Форум » ЭРЗЯ - РАСЬКЕНЬ КЕЛЬ » Эрзянь кель/ Эрзянский язык » Ответить

Эрзянь кель/ Эрзянский язык

admin: Эрзянь кель/ Эрзянский язык на портале "Эрзянь ки" КАК ПОЯВИЛАСЬ БУКВА «Ф» В ЭРЗЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Сходные по звучанию слова в русском эрзянском языках. Значение слов не рассматривается. Исследования фонетики русского и эрзянского языков

Ответов - 28

admin: ЭРЗЯНЬ РАКШАВАЛТНЭ - эрзянские зоонимы ВЕЙСЭ, БАШКА, ТЕШКС ВЕЛЬДЕ Ломаненть рунгопельксэнзэ Морфология эрзянского языка Синтаксис эрзянского языка Как поздравить по-эрзянски? Взаимоотношения по-эрзянски. Ломань ютксо прянь ветямо. Эрзянь кель/Эрзянский язык. Учебное пособие. Эрзянский язык адаптированный по методу чтения Ильи Франка Эрзянь валтнэде арсемат

admin: выразительной = мелень-чачонь невти

Nik82: А где-нибудь можно скачать учебник «Эрзянский язык» М.Д. Имайкиной? В Сети есть отрывки из него, но они не полные и ужасного качества. Интересует, есть ли скан этого учебника в формате PDF, DJVU (в крайнем случае TIF, JPEG), даже не распознанный.


Ракшин Олег: В книге "Легенды и были Жигулей" есть сказ о Ермаке. Как известно, Ермак чисто русский человек, однако пользуется неизвестными словами. Про "Сарынь на кичку" мы уже писали. Есть ещё интересные боевые кличи: "ВАТОРБА!", "ПЕРЕЕМ!", "ШАРЫ НА ПАЛЫ"!" Похоже, что "ВАТОРБА" , это ВАСТ(ОМС) ТОРО - встречай мечём! "ПЕРЕЕМ" - ПИРЯМО, это "окружать!" Есть мысли по поводу "ШАРЫ НА ПАЛЫ"?

Танюш: Возможно, это Чарамо (вращение, а может - круг, окружение?) палы (горит)? Значение может быть "окружение прорвано"

Ракшин Олег: Танюш пишет: палы (горит) Вторая часть очень похожа на "гореть", действительно...Если Чарамо, можно фразу перевести как "Окружай огнём"?

Танюш: Огонь = ТОЛ а здесь ПАЛЫ =ГОРИТ

Purgine: Как перевести: "Эрьва ендо пирязь вирьсэ"

admin: Purgine пишет: Как перевести: "Эрьва ендо пирязь вирьсэ" Со всех сторон огорожен лесом

admin: словарь Х. Паасонена

Олег Ракшин: Из книги Е.Бажанова "Обитель Богов": " Одна из стариц Самары ныне зовутся Татьянкой, на плане городских земель 18 века - Татьеша". Бажанов критикует Е.Гурьянова за предположение - мол, де Татьеша от того, что ранее по реке плавали разбойники. И выносит свой вердикт: "истинное название Татьянки, Татьеши-Тат(а) Самара, то есть отец Самары". Бажанов, известный в Самаре писатель, а-ля Задорнов-лингвист, по-Самарски. Считает, что на Самарской земле проживали извечно некие россо-арии, солнцепоклонники, почитатели древнеиндийских Вед. Об эрзянах, разумеется и слушать не хочет. В личном разговоре, узнав, что "Ермак" переводится как "деньги", обиделся...Ну, не мог "русский" атаман носить эрзянское прозвище. Кстати, предки Бажанова из Пензенской области и фамилия явно не русская. Татьеша, явно эрзянский гидроним. Каков точный перевод?

Танюш: Тетянь Ош = Город Отца Это первое, что мне пришло в голову. Почему гидроним так назвали? возможно, просто сохранилось именно название городища, а интересно, городище-то было или нет?

Олег Ракшин: Спасибо Танюш. А если относительно гидронима? Та Теша

Танюш: Олег, вероятно, Вы в курсе, что есть такая река: Тёша — река в Нижегородской области России, правый приток Оки Это название точно эрзянское, только я, к сожалению, не знаю его значения.

Олег Ракшин: Как раз на этот гидроним и полагался)) "Я искал знаки, подтверждающие эти Знания. Нашёл эрзянские названия городов, местностей, рек. Например, Вача-вачо—голодный, варма—ветер, костое-косто— откуда, эрзямас, эрзя—народ, мас - мастор, страна, унжа (река)—жук, теша (теса)—здесь ….. " http://www.erzia.saransk.ru/arhiv.php?n=1331&nom11=229

Танюш: Олег Ракшин сёрмады: Татьеша, явно эрзянский гидроним. Тёша - на мой взгляд Тимофей Тимин мог и ошибиться, хотя "здесь" = тесэ, но для гидронима название, мне кажется, не очень подходящее, хотя, может, я и не права. По звучанию ещё близко имя Тюштя - первый эрзянский инязор.

admin: Тюштя как мне кажется это не только Инязор, но еще в этом слове заложен сакральный смысл, ТИУ, - соединение жизни и смерти, молодости и старости, два самых ярких контраста РОЖДЕНИЕ и СМЕРТЬ

Олег Ракшин: Интересная статья на сайте "Комета Тарака". Автор утверждает - топонимы и гидронимы верхневолжья - санскрит. Например, озеро "УДОМЛЯ" переводится как "Звезда исчезнувшая", хотя больше похоже на эрзянское Удомь лей - спящее озеро http://comet-taraka.ru/

Олег Ракшин: Академик РАН на передаче Гордона о праязыке http://www.youtube.com/watch?v=IcnVOvFkceI&feature=related Где -то на Эрзянь ки читал о том, что эрзянский язык практически не отличим был в начале 20 века от саамского

саами: Как на эрзянском языке "Полярная ночь"?

саами: АУ!!!!!!

Танюш: саами сёрмады: Как на эрзянском языке "Полярная ночь"? Я на практике не сталкивалась с таким выражением. Северное сияние русы называли ПАЗОРИ, корневая основа здесь явно эрзянская.

саами: полярные зори похожи))))

Танюш: Зори - это исконно эрзянское слово

Танюш: Письмо в редакцию журнала ""Сятко" Уважаемый Александр Васильевич и редакция журнала «Сятко», благодарю Ваш коллектив за единственное в своем роде печатное литературное эрзянское издание. С красивым и, что особенно ценно, грамотным эрзянским языком теперь можно встретиться лишь на страницах Вашего издания и детского журнала «Чилисема», эти два эрзянских журнала, словно последние из могикан, борются за жизнь фактически бесценного для Руси эрзянского праязыка. Сожалею, что чиновники Мордовии так равнодушно взирают на Ваше тяжелое финансовое положение, считаю этот примером чиновничьей безнравственности и подтверждением циничного отношения правительства Мордовии к одному из государственных языков республики, а именно, к эрзянскому языку. Выражаю надежду на то, что такое равнодушное отношение к эрзянскому языку должно быть пересмотрено, и каждый из нас, эрзян, должен заявить о своей поддержке эрзянского языка. Уважаемая редакция, у меня, как у читателя Вашего журнала, есть одна большая к Вам просьба: пожалуйста, почаще публикуйте переводы на эрзянский язык русской классики. Мне известны переводы солнца русской поэзии А.С.Пушкина на эрзянский язык, искусно выполненные П.К.Любаевым; замечательнейшие переводы известнейших стихов Сергея Есенина в исполнении ярчайшей эрзянской поэтессы Маризь Кемаль, наслышана о переводах Артура Моро (к сожалению, самой читать не довелось из-за острой нехватки литературы на эрзянском языке). Сегодня, в условиях массового обрусения эрзян, такие публикации мне представляются особенно актуальными и значимыми, наглядно показывающими полноценную, самодостаточную красоту и образность эрзянского языка, пропагандирующими изучение родного языка. Кроме того, вижу огромное значение публикаций переводов русской классики на эрзянский язык в связи с тем, что именно такие публикации позволят провести параллель между эрзянским и русским языками, и воочию убедиться в их фонетической и лексической близости. В течение этого года мною были переведены с эрзянского языка на русский особенно понравившиеся мне миниатюры Нуянь Видяза, рассказ Кузьмы Абрамова «Солдат ды ава», сказание «Ошонь путома» из эрзянского эпоса МАСТОРАВА (Сисемеце евтамо. Масторавань эрямось-касомась.), некоторые стихи Маризь Кемаль и Эрюша Вежая. При переводе мне бросилось в глаза, насколько родственны русский и эрзянский языки, их лексические обороты, поэтические образы, весь духовный мир русского и эрзянского народов тождественен. Я переводила и несказанно радовалась такому родному узнаванию: дело в том, что я по национальности эрзянка, но, к сожалению, обучаясь в русской школе и проживая среди русскоговорящего населения, эрзянский язык знаю лишь на уровне бытового понимания. Моя, такая неожиданная и яркая, встреча с эрзянским языком стала для меня самым сильным впечатлением этого года, она открыла для меня насыщенейший мир эрзянской литературы, ее богатейших традиций, уходящих корнями в глубокую древность. Мы, эрзяне, должны отстоять наш эрзянский язык – язык наших отцов и дедов, язык нашего безоблачного детства на просторах Эрзянь Мастор, язык материнских молитв, язык, благодаря которому эрзяне, как народ, еще живы.

christophor: Здравствуйте, я скачал на вашем форуме пару уроков из учебника Имайкиной, но продолжения почему то нет. Его уже не будет в принципе? Где бы вы посоветовали найти этот учебник в интернете? По ссылкам через гугль есть один сайт. но с него невозможно скачать.

Танюш: К сожалению, действительно, с учебниками дела обстоят не лучшим образом. Большая просьба ко всем форумчанам: при нахождении эрзянских учебников в инете, пожалуйста, оставляйте здесь ссылки на их эл.адреса. Желательно указывать название учебника и эл.адрес

AvarS: Танюш сёрмады: Большая просьба ко всем форумчанам: при нахождении эрзянских учебников в инете, пожалуйста, оставляйте здесь ссылки на их эл.адреса. В свою очередь, хочу дополнить просьбу. Прошу всех, у кого есть возможность, отсканировать учебники, изданные на эрзянском языке - не только по языку, но и по предметам, по математике, физике, химии, природоведению; детские книги для чтения и др. - выложить их на файлообменники, торренты и т.д.



полная версия страницы