Форум » РАСЬКЕНЬ - МОРО » Переводы эрзянских песен » Ответить

Переводы эрзянских песен

AvarS: Предлагаю новую рубрику. В качестве первого поста - перевод известной песни Маризь Кемаль и Йовлань Оло Колмо штатолт - Три свечи Ролик: http://www.youtube.com/watch?v=RLIQxz8B4lE Колмо штатолт Пазонтень кирвазтян, Шумбра кши ды сал Шкинентень путан, Инзей ведь чувтонь покш кечес каян, Цяпор тикшень тансть кудовам сувтан. Ве штатолось – тиринь авань кисэ, Омбоцесь – Эрзянь Мастором кисэ, Колмоценть – сонгак валдсто палозо! – Путса вечкемам – сэредьксэм кисэ. Верев ёртсынь кавто ашо кедем, Сюконямсто вейс недясынь суром. Паряк, несы Пазось сюконямом, Марясы пиштий седеень мором. Колмо штатолт Пазонтень вельмевтян, Колмонь кисэ Инешкинтень пшкадян. Колмонь кисэ, бути лети – сави, Апак янксе тюжа сёвоньс мадян. * * * * * * * * * * Три свечи Богу взожгу Доброго хлеба и соли поставлю, Малиновой воды налью в большой деревянный ковш, Запах чабреца-травы по дому развею. Одна свеча – за родную мать, Другая – за Эрзянскую землю, Третья – пусть и она ярко горит!- Поставлю за свою любовь. Вверх воздам свои белые руки, При поклоне соединю пальцы. Может быть, увидит Бог мой поклон, Услышит страдающего сердца песню. Три свечи взожгу Богу, За троих помолюсь Богу, За троих, если придётся, Без раздумий лягу в сырую землю (дословно: жёлтую глину).

Ответов - 33

Надя: В сети выложен ролик с новой прекрасной песней: ТЮШТЯНЕНЬ ПШКАДЕМА (Как это правильно -- Молитва Тюштяну ???) (валтнэ-слова Алина Подгорновань) http://www.youtube.com/watch?v=qm8owzSK3o8 Козонь, Тюштя, тон кекшик торамат? Чатьмонемань пингетне ютасть! Мерить -- сан, минь учотано самот, Тонть виеть эрявомо кармасть. Мерить -- сан, минь учотано самот, Тонть виеть эрявомо кармасть. Мерить, Тюштя: «Сан ды максан лезэ!» Капшак, эно, -- эрзянь прев ды вий! Илязо са минек раськенть пезэ, Ютазь шкастонть сак миненек, чийть! Илязо са минек раськенть пезэ, Ютазь шкастонть сак миненек, чийть! Сак ды кевкстик эрьватанть лемензэ, Ки цяторсо правты эрзянь кель, Иля максо, Тюштя, ёмамс тензэ! Энялдтано: явт миненек мель! Иляк максо, иляк максо тензэ! Энялдтано: явт миненек мель Сравтневсть эрзятне масторонть келес Ды тонавтнесть лия келень валт. Совак,Тюштя, оштнэс, совак велес Ды мезе кадовсь эйстэнек, вант! Совак, минек оштнэс, минек велес Эрзянь мельсэ эрямо кармавт! Таргик, Тюштя, кезэрень торамат, Раськень ойменть сыргозстеме сак! Эрзянь ломантнень виест пурнамат, Кирдик валот... марямизь, лездак! Эрзянь Масторонть таго пурнасак, Кирдик валот... марямизь, лездак! Боюсь испортить прекрасные слова своим непрофессиональным переводом... Прошу помочь. Заранее покш сюкпря!

КВЕДОР: Надя сёрмады: В сети выложен ролик с новой прекрасной песней: ТЮШТЯНЕНЬ ПШКАДЕМА (Как это правильно -- Молитва Тюштяну ???) (валтнэ-слова Алина Подгорновань) Моё прочтение, надеюсь, профессионалы поправят. ОБРАЩЕНИЕ К ТЮШТЕ. Козонь, Тюштя, тон кекшик торамат?* Где,Тюштя, ты спрятал свою тораму? Чатьмонемань пингетне ютасть! * Века безмолвия прошли! Мерить - сан, минь учотано самот,* Сказал ты - придешь, мы ждем твоего возвращения, Тонь виет эрявомо кармасть.* Твои силы вновь востребованы. Мерить сан, минь учотано самот,* Сказал ты - придешь, мы ждем твоего возвращения, Тонь виет эрявомо кармасть.* Твои силы вновь востребованы. Мерить, Тюштя:"Сан ды максан лезэ!"* Сказал ты, Тюштя:"Приду и дам помощь!" Капшак, эно, - эрзянь прев ды вий!* Спеши тогда - эрзянский ум и сила! Илязо са минек раскенть пезэ,* Чтоб не пришел нашему народу конец, Ютазь шкастонть сак миненек, чийть! * С прошлого времени вернись к нам, беги! Илязо са минек раскенть пезэ*, Чтоб не пришел нашему народу конец, Ютазь шкастонть сак миненек, чийть!* С прошлого времени вернись к нам, беги! Сак ды кевкстик эрьватанть лемензэ,* Приди и спроси у каждого имя, Ки цяторсо правты эрзянь кель,* Кто со скрежетом рушит эрзянский язык, Иля максо, Тюштя, ёмамс тензэ!* Не дай , Тюштя, пропасть ему! (языку) Энялдтано:явт миненек мель!* Умоляем: удели нам утешение! Иляк максо, иляк максо тензэ!* Не дай, не дай ему! Энялдтано: явт миненек мель!* Умоляем: удели нам утешение! Сравтневсть эрзятне масторонть келес * Рассеялись эрзяне но всей стране Ды тонавтнесть лия келень валт.* И выучили слова другого языка. Совак, Тюштя, оштнэс, совак велес* Зайди, Тюштя, в города, зайди в деревни Ды мезе кадовсь эйстэнек, вант!* И что осталось от нас, посмотри! Совак, минек оштнэс, минек велес* Зайди в наши города, в наши сёла Эрзянь мельсэ зрямо кармавт!* И с эрзянским сознанием жить принуди! Таргик, Тюштя, кэзерень торамат,* Вытащи, Тюштя, древнюю тораму, Раськень ойменть сыргозстеме сак! * Народную душу разбудить приходи! Эрзянь ломантнень виест пурнамат!* Народа эрзянского силы собрать! Кирдик валот... марямизь, лездак!* Держи слова... услышь нас, помоги! Эрзянь Масторонть таго пурнасак,* Эрзянь Мастор опять соберёшь, Кирдик валот... марямизь, лездак! * Держи слова... услышь нас, помоги!

Танюш: КВЕДОР сёрмады: Кирдик валот... марямизь, лездак!* Держи слова... услышь нас, помоги! Точнее будет, на мой взгляд: Сдержи свои слова... Спасибо, КВЕДОР, хороший, точный перевод!


КВЕДОР: Танюш сёрмады: Точнее будет, на мой взгляд: Сдержи свои слова... Сюкпря, Танюш! Хорошая поправка.

Надя: Спасибо всем! Вот еще одна песня Тон ванат. (Анна Панишева) http://www.youtube.com/watch?v=0uLW3fZ-7MM http://www.youtube.com/watch?v=Nsnw8hLEg1Y 1. Кодат мазый сельметь Мезе, каня, тон мельсэть, Паряк монень ки вешнят Ансяк аламдо виздят. Припев: Тон ванат, тон ванат, Тон ванат лангозон одс. Мон ваинь, мон ваинь, Мон ваинь тонь сельметь потс. 2. Иля визде мездеяк Ансяк видезэнь лоткак, Седе малав, малав сак Мартон кортамо кармак. Припев: 3. Оймсэть тол палы ванан, Седееть моры марян, Эйстэт ней а саеван Киненьгак а паневан. Припев: 4. Вновь меня с ума свели Глаза красивые твои, В них зажегся свет любви И от тебя мне не уйти. Припев: Смотришь ты, смотришь ты Смотришь снова на меня И в глазах, голубых Утонула я твоих. Один куплет и вариант припева на русском. А что из эрзянского текста на русский осталось без перевода?

КВЕДОР: 1. Кодат мазый сельметь * Какие красивые глаза Мезе, каня, тон мельсэть, * Что же в твоей душе, Паряк монень ки вешнят * Наверное ко мне дорогу ищешь Ансяк аламдо виздят. * Только немного стесняешься. Припев: Тон ванат, тон ванат, * (авторский перевод в конце) Тон ванат лангозон одс. Мон ваинь, мон ваинь, Мон ваинь тонь сельметь потс. 2. Иля визде мездеяк * Не стесняйся ничего Ансяк видезэнь лоткак, * Только рядом остановись, Седе малав, малав сак * Ещё поближе, поближе подойди Мартон кортамо кармак. * Со мной заговори. Припев: 3. Оймсэть тол палы ванан, * В твоей душе огонь горит смотрю, Седееть моры марян, * Твоё сердце поёт слышу, Эйстэт ней а саеван * От тебя теперь меня не отнять, Киненьгак а паневан. * Никому не отогнать.

Надя: Покш сюкпря, КВЕДОР! Вот есть ещё прекрасные песни в исполнении Евгения Самаркина: http://www.youtube.com/watch?v=fAqygh4meSg Умарь чувто ды эрямось 1.Тундонь чи модась солавты Панжиковонь лембе чинть Умарь чувттнэ тарад сравтнить Мазый цвет эзгаст викшнить. Истя миньгак од поранок Эринек прок умарь чувтт А стувтови мазый шканок Кода тон илязат стувт. Мороютко: Од тейтернекс, од церынекс Тынк марто ульнинек минь, Зяро чийнемат чийнинек, Иетькак а марявить. Шержейгадмо кармась чересь, Кедтне сормсевсть ды сорныть. Ансяк оймесь ды седеесь Зярдояк а сыредить. 2. Кизна пси кувака читне Кенерстить чувтнэс умарть Тарадтнэ прясост а витнить Умарь сталмось уски прянть. Истя миньгак, зярс одтанок Оймсемс а эрияк шкась Умарь эйкакштнэнь кастанок А мельгаст -- умарь-нуцькат. Мороютко. 3.Ожоковсто умарь чувтось Берякадозь сюкони. Варма мельга лопат тувты, Пизем сельведте сими. Истя ломантнень чаматне Сексень лопат прок олыть, Арась алест, сюлмизь прятнень Што чи машты шумбрачись. Мороютко.

Надя: Ливтяк, мором (Евгений Самаркин) http://www.youtube.com/watch?v=hCCH59mP8YM Путозь потсон монь кудыне, Лемезэ -- седей. Пазось озавтсь тов чувтыне Ды валнокшны ней. Эрьва валомсто тарадтнэс поргондить лопат, Лопинетне чувтканть сравтнить Мазый моронь валт. Ужо, панжсынь седей кенкшень, Менелентень кедень венстьсынь. Оляв мором нолдаса Ды мельганзо кармавтса: Мороютко: Ливтяк, ливтяк, тон, мором, Лездак, кинень апаро. Кинень стака, кинь сельведть, Кие учи виев кедть. Кие эри апак вечкть, Кие таштась ламо кежть Валгт, тон, мором, весень лангс, Эрьвас педявт Пазонь панкс. Вармась пувась лия ендо Мештезэнь скирдясь. Мери, кучизь сонзэ Ознозь ломанть сюконязь Вешить, учить сыньгак морот Седейсэст чачост, Эрямо таркаст васоло Омбо мастор енкс. Ужо, панжсынь седей кенкшень, Энялдоман пазось нейсы. Лекстян мон варманть мельга Ды вайгельсэ серьгедян: Мороюткось 2-ксть.

Надя: Кизэнь пиземе — летний дождь http://www.youtube.com/watch?v=b9wdiuBCZ54 Менеленть вельтизеть пель Косто-бути саевсь варма Ломаньтне веси кекшневсть Пиземе валомо кармась. А мон ушос кадовинь Начксь веси оршамопелем Кизэнь пиземе ало Аштемс ульнесь умок мелем. Мороютко: Мон а пелян тонь эйсте пиземе Ушов лисян, ушодан чийнеме (2-сть) А тон валт, валт, валт. Мон а пелян тонь эйсте пиземе Ушов лисян алот аштеме (2-сть) А тон валт, валт, валт. Кизэнь пиземесь прядовсь Чись невтизеть прянзо сеске Констинзе сеске китьнень Ялгамгак Монь марто теске Менель ланга каявсь эдь Эрьва тесе палы-цитни Лангозонзо кенярдозь Ваныть веси эрицятне. Мороюткось 2-сть ды: Ушов лисян алот аштеме А тон валт, валт, валт

Надя: Велень ломань -- Сельский человек http://www.youtube.com/watch?v=aYBQWwkn5N4 1. Велесэ мон чачинь, Велесэ касынь. Сокаринь модасо, Сянгт ды коймть сайнинь. Лисян келей паксяв, Пандо пряв мон стян, Кенярксом евтаса: Мон -- велень ломань. Мороюткось: Велень ломань -- Валскень зорят сти. Велень ломань -- Пани шумбра кши. Велень ломань -- Озны Пазнэнь веть. Велень ломань -- Важодиця кедть. 2. Бути монь кевкстьсамизь: Костонь, цёра, тон? Пек арсемс а сави, Свал валом анок. Прям кепедьса верев Олявсто лекстян, Мон велесэ эрян, Мон -- велень ломань. Мороютко. 3. Од ломантне туить ошов ламот ней. Ансяк мон а муян веледень питней. Ютан пиче вирьга, лей берёкс озан, Эсь прядон а виздян, мон -- велень ломань.

КВЕДОР: Умарь чувто ды эрямось * Яблоневое дерево и жизнь. 1.Тундонь чи модась солавты * 1. Весеннее солнце, земля оттаивает Панжиковонь лембе чинть * В майский теплый день. Умарь чувттнэ тарад сравтнить * Яблоневые деревья ветви распускают, Мазый цвет эзгаст викшнить. * Красивые цвета(цветы)? по ним вышивают. Истя миньгак од поранок * Мы тоже свою молодость Эринек прок умарь чувтт * Прожили как яблони, А стувтови мазый шканок * Не забудется наше прекрасное время, Кода тон илязат стувт. * Как бы ты не хотел забыть. Мороютко: * Припев: Од тейтернекс, од церынекс * Молодыми девчёнками, молодыми парнями Тынк марто ульнинек минь, * С вами мы были, Зяро чийнемат чийнинек, * Сколько бегов набегали Иетькак а марявить. * Не чувствуя возраста. Шержейгадмо кармась чересь, * Седеть начал волос, Кедтне сормсевсть ды сорныть. * Руки сморщились и дрожат. Ансяк оймесь ды седеесь * Только душа и сердце Зярдояк а сыредить. * Никогда не состарятся. 2. Кизна пси кувака читне * 2. Летом жаркие длинные дни Кенерстить чувтнэс умарть * Помогают созреванию на деревьях яблок, Тарадтнэ прясост а витнить * Ветви верхушками не колышутся, Умарь сталмось уски прянть. * Яблок тяжесть тянет верхушку. Истя миньгак, зярс одтанок * Так и мы, пока молодые, Оймсемс а эрияк шкась * Отдохнуть не бывает времени. Умарь эйкакштнэнь кастанок * Яблок- детей растим, А мельгаст -- умарь-нуцькат. * А за ними - яблок-внучат. Мороютко. * Припев: 3.Ожоковсто умарь чувтось * 3. В октябре яблоневое дерево Берякадозь сюкони. * Как обессилевшая склоняется. Варма мельга лопат тувты, * За ветром листья роняет, Пизем сельведте сими. * Дождевые слезинки выпивает. Истя ломантнень чаматне * Так лица людей, Сексень лопат прок олыть, * Как осенние листья, меркнут. Арась алест, сюлмизь прятнень * Нету сил, ввязали в головы, Што чи машты шумбрачись. * Что с каждым днём иссякает здоровье. Мороютко. Надя, а где Вы берёте эрзянские тексты - местами или ошибки, или диалект!?

Надя: КВЕДОР сёрмады: Надя, а где Вы берёте эрзянские тексты - местами или ошибки, или диалект!? Прежде всего, огромное вам спасибо за огромную и неоценимую работу по переводу песен. Конкретно по песне - «Умарь чувто ды эрямось» - ее текст появится, если на странице http://www.youtube.com/watch?v=fAqygh4meSg кликнуть по кнопке "РАЗВЕРНУТЬ". Иногда, мне очень хотелось записать песню на слух, но знания языка явно не хватало. ВсЁ. что я разместила. ранее было опубликовано или на youtube либо на каких-нибудь форумах. И если Вы сможете исправить ошибки - это будет огромным вкладом в общее дело!

Надя: Вот ещё песня "Эряк,эряк,тиринь мастором" Ролик: http://www.youtube.com/watch?v=GYI1Zqv87mE Текст песни и перевод (по повести «Костромские каникулы»): http://www.erzan.ru/news/avarden-sandra-kostromskie-kanikuly-glava-12 Вадрякс маряви монень тиринь модась. * Прекрасной видится мне родная земля. Тесэ весе малавикс: виресь, леесь, паксясь! * Здесь всё любимо: и лес, и луг, и поле! Весь паросо паксятне лангс ванан, * С любовью смотрю на поля, Вирень увноматнень вечкесь кулсолан! * Лесным внимаю звукам! Эряк, эряк, тиринь мастором! * Живи, живи, родная земля! Эряк, эряк, тон, монь весь паром! * Живи, живи, ты, моя любовь! Увност виресь, паксят кенярдотост, * Пусть гудят леса, поля радуются, Леень ведьтнень кадык каюми ваньксост! * Пусть в речной воде отражается взгляд! Седе мазый мастор вешник – а муят, * Красивей земли [не] ищи – не найдешь, Кода лейтне морыть мазысте, тон марят? * Как реки красиво поют, ты слышишь! Шождасто коштось тесэ лексеви, * Легко здесь воздухом дышится, Таньтей чинезэ монень маряви! * Сладкий аромат мне слышится! Эряк, эряк, тиринь мастором! * Живи, живи, родная земля! Эряк, эряк, тон, монь весь паром! * Живи, живи, ты, моя любовь! Увност виресь, паксят кенярдотост, * Пусть гудят леса, поля радуются, Леень ведьтнень кадык каюми ваньксост! * Пусть в речной воде отражается взгляд! Здесь всё правильно?

КВЕДОР: Надя сёрмады: И если Вы сможете исправить ошибки - это будет огромным вкладом в общее дело! Пусть остаётся в первородном виде - так лучше слышится душа народа. А спасибо не за что, мелочи.

КВЕДОР: НАДЯ сёрмады: Здесь всё правильно? Очень хороший поэтический перевод, а "неправильности" острее чувствуются при подстрочном переводе.

КВЕДОР: Надя сёрмады: Ливтяк, мором (Евгений Самаркин) * Лети, моя песня. Путозь потсон монь кудыне, * Поставлен внутри меня домик, Лемезэ -- седей. * Называется - сердце. Пазось озавтсь тов чувтыне * Бог посадил там деревце Ды валнокшны ней. * И поливает теперь. Эрьва валомсто тарадтнэс поргондить лопат, * С каждым поливом на ветвях появляются листья, Лопинетне чувтканть сравтнить * Листочки по дереву распространяют Мазый моронь валт. * Красивой песни слова. Ужо, панжсынь седей кенкшень, * Подожди, открою сердца своего дверки, Менелентень кедень венстьсынь. * К небу свои руки протяну. Оляв мором нолдаса * На свободу свою песню выпущу Ды мельганзо кармавтса: * И за нею начну: Мороютко: * Припев: Ливтяк, ливтяк, тон, мором, * Лети, лети ты, моя песня, Лездак, кинень апаро. * Помоги, кому плохо. Кинень стака, кинь сельведть, * Кому тяжело, у кого слёзы, Кие учи виев кедть. * Кто ждёт сильные руки. Кие эри апак вечкть, * Кто живёт не любя, Кие таштась ламо кежть * Кто накопил много зла, Валгт, тон, мором, весень лангс, * Опустись ты, моя песня, на всех, Эрьвас педявт Пазонь панкс. * На каждого прилепи Божью заплатку. Вармась пувась лия ендо * Ветер подул с другой стороны, Мештезэнь скирдясь. * Защемляя грудь. Мери, кучизь сонзэ * Говорит, послали его Ознозь ломанть сюконязь * С молитвой, люди с поклоном Вешить, учить сыньгак морот * Просят, ждут они тоже, что песни Седейсэст чачост, * В их сердце родятся, Эрямо таркаст васоло * Проживания место у них далеко, Омбо мастор енкс. * Других стран стороне. Ужо, панжсынь седей кенкшень, * Подожди, открою сердца своего дверки, Энялдоман пазось нейсы. * Мольбу мою Бог увидит, Лекстян мон варманть мельга * Вздохну я ветру вослед Ды вайгельсэ серьгедян: * И в голос запою: Мороюткось 2-ксть. * Припев 2 раза.

КВЕДОР: Надя сёрмады: Кизэнь пиземе — летний дождь Менеленть вельтизеть пель * Небо покрыла туча, Косто-бути саевсь варма * Откуда-то взялся ветер, Ломаньтне веси кекшневсть * Люди все попрятались, Пиземе валомо кармась. * Дождь лить начал. А мон ушос кадовинь * А я остался на улице, Начксь веси оршамопелем * Промокла вся одежда, Кизэнь пиземе ало * Под летним дождём (Летним дождём под) Аштемс ульнесь умок мелем. * Стоять было давним желанием. Мороютко: * Припев: Мон а пелян тонь эйсте пиземе * Я не боюсь тебя, дождь, Ушов лисян, ушодан чийнеме (2-сть) * На улицу выйду, начну бегать, А тон валт, валт, валт. * А ты лей, лей, лей, Мон а пелян тонь эйсте пиземе * Я не боюсь тебя, дождь. Ушов лисян алот аштеме (2-сть) * На улицу выйду под тобой стоять (2 раза), А тон валт, валт, валт. * А ты лей, лей, лей. Кизэнь пиземесь прядовсь * Летний дождик кончился, Чись невтизеть прянзо сеске * Солнце показалось сразу, Констинзе сеске китьнень * Высушило тут-же дороги, Ялгамгак Монь марто теске * Друг мой со мною здесь же. Менель ланга каявсь эдь * По небу раскинулся мост, Эрьва тесе палы-цитни * Весь (?) пылает - сверкает. Лангозонзо кенярдозь * На него радуясь Ваныть веси эрицятне. * Смотрят все жители. Мороюткось 2-сть * Припев 2 раза ды: Ушов лисян алот аштеме * и: На улицу выйду под тобой стоять, А тон валт, валт, валт * А ты лей, лей, лей.

КВЕДОР: Надя сёрмады: Велень ломань -- Сельский человек 1. Велесэ мон чачинь, * 1. В селе я родился, Велесэ касынь. * В селе вырос. Сокаринь модасо, * Копался в земле, Сянгт ды коймть сайнинь. * Вилы и лопаты брал. Лисян келей паксяв, * Выйду на широкое поле, Пандо пряв мон стян, * На верхушку горы я встану, Кенярксом евтаса: * Радость свою выскажу: Мон -- велень ломань. * Я - сельский человек! Мороюткось: * Припев: Велень ломань -- * Сельский человек - Валскень зорят сти. * На заре встаёт. Велень ломань -- * Сельский человек - Пани шумбра кши. * Печёт здоровый хлеб. Велень ломань -- * Сельский человек - Озны Пазнэнь веть. * Молится Богу ночью. Велень ломань -- * Сельский человек - Важодиця кедть. * Рабочие руки. 2. Бути монь кевкстьсамизь: * 2. Если меня спросят: Костонь, цёра, тон? * Откуда, парень, ты? Пек арсемс а сави, * Сильно думать не придется, Свал валом анок. * Всегда мои слова готовы. Прям кепедьса верев * Голову подниму к верху, Олявсто лекстян, * Свободно вдохну: Мон велесэ эрян, * Я в селе живу, Мон -- велень ломань. * Я - сельский человек! Мороютко. * Припев. 3. Од ломантне туить ошов ламот ней. * Молодые люди уезжают в город помногу теперь. Ансяк мон а муян веледень питней. * Только я не нахожу дороже села. Ютан пиче вирьга, лей берёкс озан, * Пройдусь по сосновому лесу, сяду на берег реки, Эсь прядон а виздян, мон -- велень ломань. * За себя не стыжусь, я - сельский человек!

Надя: Покш сюкпря, КВЕДОР! Увы, всё меньше людей-носителей языка остаётся, а ещё меньше находится тех, кто готов пожертвовать своим временем на пользу общего дела. Замечательные песни, замечательные слова. И на русском подобных песен немного...

Надя: Одним из известных исполнителей песен на эрзянском языке является Виктор Рауткин К сожалению, даже слов его песен в Интернете не найти. Только ролики на youtube. Хочу отметить песни Тундонь ве (Весенняя ночь ?) http://vk.com/video84036271_159142713 http://www.youtube.com/watch?v=4tcnJWP4C8s и А стувтоват (Мне не забыть ?) http://vk.com/video84036271_162965106 http://www.youtube.com/watch?v=ozWUQfkSJco Вот только где найти их исходные тексты и перевод?

ЛОМАНЬ-2: Надя сёрмады: А стувтоват (Мне не забыть ?) Тебя не забыть!! - после прослушивания, такой перевод больше всего подходит под песню

КВЕДОР: Надя сёрмады: А стувтоват (Мне не забыть ?) ЛОМАНЬ-2 сёрмады: Тебя не забыть!! Вроде, точнее будет "Не забудешься!".

Надя: КВЕДОР пишет: Вроде, точнее будет "Не забудешься!". В этом и сложность перевода. По-русски так, вроде бы, не говорят? Пробую записать песню, как слышу. Прошу поправить, что (и, подозреваю. многое) не так. Виже лугава, свит как урыва, Валскень порава мане чить мара, Лембе пиземя, пиземи ялга, Кеденем лангса кампинь тонь айса Сиянь росени, росенить ланга Помню сачи нинек кепи тонь мара. Кепи тонь мара, кепи тонь мара. Моротюко - Припев: Монь тонь кис, монь тонь кис, эрзянь тейтерня, Мянень стятесь шты кецем сатц аса. Чоподань минь кунчкала пики лит пунца Сельмене панжи, кеденит венсти, Седе малов стак, мезеяв ёвта. Да-да-да, да-да-да, чо-чо-чопода, Да-да-да, да-да-да, кодам мынь валда... Раужо паксясь ризно ды телне А пежи паксясь - касы радовя Ожени паксясь - кяне ритея Аши паксясь - ойме синея Пары пандымя ломаньть тя и да Туду проксидинь - ни винь чарькидинь Винь тонь ойменись - лиянень ульнись А мон а ульксни учань-учань нитуинь Учань-учань нитуинь. Припев. Эрямось моля кявись кявирясь А поцым-поцым толкаргызь алэ Кода як монянь сона мань сябя А лоткувтуван кудал мавдуман! А сувтоватон велень тейтерня, А сувтоватон велень тейтерня!

КВЕДОР: Надя сёрмады: КВЕДОР пишет: цитата: Вроде, точнее будет "Не забудешься!". В этом и сложность перевода. По-русски так, вроде бы, не говорят? Не возражаю и не утверждаю. Интересно, что "Не забудешься" не "режет" мой слух! Результат "симбиоза" эрзянского и русского языков?

Надя: КВЕДОР пишет: Результат "симбиоза" эрзянского и русского языков? Да похоже, и песня в исполнении Рауткина в этом стиле? Да и во времена юности исполнителя на домах не висели "тарелки" Триколор-ТВ. "А сувтоватон велень тейтерня" - "мне никогда не забудется деревенcкая девчонка"?

КВЕДОР: Надя сёрмады: "А сувтоватон велень тейтерня" - "мне никогда не забудется деревенcкая девчонка"? "А стувтоват тон, велень тейтерька" - Не забыть тебя, деревенская девчонка! Теперь оба текста на великих литературных... Но, однако, интересно... Полный перевод текста - если выберу время. Может, кто-то другой захочет?!

КВЕДОР: Надя сёрмады: Да похоже, и песня в исполнении Рауткина в этом стиле? Да и во времена юности исполнителя на домах не висели "тарелки" Триколор-ТВ. Надя, Рауткин -самородок, поёт на местном диалекте эрзянского языка. Например, слова припева "Кепе монь маро" на литературном "Кепе монь марто" - "Босиком со мной", вот такие отличия. А "симбиоз" во взаимопроникновении языков в данном случае прост: в эрзянском "а стувтоват" (не забыть тебя) уже содержит в себе слово "тебя" и не требует отдельного написания этого слова, поэтому при переводе с эрзянского на русский на "автомате" просится передать смысл одним словом, отсюда - "Не забудешься".

ТУЗУР: КВЕДОР сёрмады: Надя, Рауткин -самородок, поёт на местном диалекте эрзянского языка. - c какой местности? "где" этот диалект? КВЕДОР сёрмады: "а стувтоват" (не забыть тебя) уже содержит в себе слово "тебя" и не требует отдельного написания этого слова, - вот и сложности переводческого труда!) Что для нас... в нас "сидит" и впитано с детства, надо постараться передать, не владеющим языком, - всю красоту и мудрость языка... Кведор , спасибо за работу!! продолжайте, пожалуйста!

КВЕДОР: ТУЗУР сёрмады: - c какой местности? "где" этот диалект? О Викторе Рауткине: http://tolava.livejournal.com/3389.html#cutid1 По некоторым мнениям диалект западный, Пензенский, мокшанизированный.Сам пока мало слушал, окончательно не определился.

ТУЗУР: КВЕДОР сёрмады: По некоторым мнениям диалект западный, Пензенский, мокшанизированный К "Шокше" ближе.... Не услышал явно "Мокшанский". Много слышится на "А", у "Эрьзя" окончания больше на "О" , у "Шокша" на "А". По современным говорам можно определить - где , кто раньше жил - язык поменяли , а "О-канье" ,"А-канье" остались. Случаем никто не знает, где "А-кают"? )))

ТУЗУР: Не совсем в тему, но, по моему мнению, это надо знать : "СПИТЕ ГЕРОИ РУССКОЙ ЗЕМЛИ, ОТЧИЗНЫ РОДНОЙ СЫНЫ"... Это знаменитый вальс "НА СОПКАХ МАНЬЖУРИИ", ПОСВЯЩЁННЫЙ ПОГИБШИМ В РУССКО-ЯПОНСКОЙ ВОЙНЕ ВОИНАМ 214-го РЕЗЕРВНОГО МОКШАНСКОГО ПЕХОТНОГО ПОЛКА... (В той войне погибли два брата моей бабушки - Владимир и Сергей Логиновичи Пряхины... Один не оставил другого, тяжелораненного, при отступлении... не смог вынести с поля боя, остался возле брата до конца. Подробности их гибели рассказал третий брат - Григорий ( Дырьга-аля) - вернувшийся с той войны, воевавший в соседнем подразделении...)

Танюш: ТУЗУР сёрмады: Это знаменитый вальс "НА СОПКАХ МАНЬЖУРИИ", ПОСВЯЩЁННЫЙ ПОГИБШИМ В РУССКО-ЯПОНСКОЙ ВОЙНЕ ВОИНАМ 214-го РЕЗЕРВНОГО МОКШАНСКОГО ПЕХОТНОГО ПОЛКА... ИСТОРИЯ СТАРИННОГО РУССКОГО ВАЛЬСА "По объявлении мобилизации 1 июня 1904 г. Мокшанский полк развернулся в полевые пехотные полки - 214-й Мокшанский (54-й дивизии) и 282-й Черноярский (71-й дивизии). В 214-м Мокшанском полку числилось: 6 штаб-офицеров, 43 обер-офицера, 404 унтер-офицера, 3548 рядовых, 11 конных ординарцев, 61 музыкант. За войну с Японией 1904-1905 гг. мокшанцы потеряли: убитыми - 7 офицеров и 216 нижних чинов, ранеными - 16 офицеров и 785 нижних чинов, пропали без вести - 1 офицер и 235 нижних чинов (полагали убитыми, но не опознанными). Одно из кровопролитных сражений состоялось под Мукденом и Ляояном. Мокшанцы одиннадцать суток не выходили из боев, удерживая свои позиции. На двенадцатый день японцы окружили полк. Силы оборонявшихся были на исходе, заканчивались боеприпасы. В этот критический момент в тылу у русских заиграл полковой оркестр, которым дирижировал капельмейстер Илья Алексеевич Шатров. Сменяли друг друга марши. Музыка придавала солдатам силы, и кольцо окружения было прорвано. За этот бой семь оркестрантов были удостоены Георгиевского креста, а сам капельмейстер - ордена Станислава 3-й ст. с мечами. К 18 сентября 1906 г. полк переведен в Самару, где капельмейстер Мокшанского полка И.А.Шатров издал ставший всемирно известным вальс "Мокшанский полк на сопках Маньчжурии". Популярность его была необычайно высока. Только за первые три года после написания вальс переиздавался 82 раза. Граммофонные пластинки с написанной Шатровым музыкой выпускались огромными тиражами. За границей этот вальс даже назвали "национальным русским вальсом". Только в дореволюционные годы на популярную мелодию было написано несколько вариантов текста. Наибольшее распространение получили слова, написанные Степаном Скитальцем. "НА СОПКАХ МАНЬЖУРИИ" в исполнении Людмилы Зыкиной: http://tomsk.fm/watch/118134

Танюш: Апрелень 25-це чистэ Россиянь весе библиотекатнесэ ютась «Библионочь-2014» акциясь. Мордовиянь А.С.Пушкин лемсэ Национальной библиотекасо ютась Николай Карповонь «Тундонь лей» альбомонь презентациясь. Морась ды седясь аволь ансяк Николай, сонзэ паро ялгатнеяк. Ней сынь вейсэндясть «Арво» лементь ало группантень. Седицятне: Андрей Кузнецов, Сергей Тарпищин, Александра Арапова ды Татьяна Тишина. Те альбомсонть моротне эрзянь содавикс поэтэнть Александр Араповонь. Кавтотне -- эсензэ Колянь. Церась сонсь арсесь музыка. http://www.youtube.com/playlist?list=PLT03MHOR0A-fy0fKeptYZWnWY1zQziwAj Спасибо организаторам, Николаю и всем участникам мероприятия! Отрадно видеть и слышать молодое поколение эрзян, и особенно приятно, что творчество ребят посвящено своей родной культуре. Стихи молодых поэтесс Алины Подгорновой, Марии Ерёминой являются достойным продолжением эрзянских литературных традиций. Радует и то, что наряду с фольклором, наконец-то, звучит и современная авторская песня, дорогу которой проложил Александр Арапов. Пожелаем ансамблю "Арво" успехов в его творческих начинаниях, новых выступлений, продолжения литературно-музыкальных вечеров. Именно так молодое поколение эрзян - посредством своего творческого потенциала, способствует сохранению и развитию родной культуры. Молодцы, ребята!



полная версия страницы