Форум » ЭРЗЯНЬ СЕРМАДЕЙТНЕ » ВЕСЕ СЕРМАДКСНЭ МАСТОРАВАДО/ ВСЕ СТАТЬИ О МАСТОРАВЕ » Ответить

ВЕСЕ СЕРМАДКСНЭ МАСТОРАВАДО/ ВСЕ СТАТЬИ О МАСТОРАВЕ

Терюшань Сергу: «Масторава» - книжная форма эрзянского героического эпоса КАК СОЗДАВАЛАСЬ «МАСТОРАВА» В январе 1974 г. Зав. сектором фольклора НИИЯЛИЭ при Совете Министров Мордовской АССР К. Т. Самородов поручил мне отредактировать рукопись сводного текста мордовского народного эпоса «Тюштянь мастор», составленный В.В.Горбуновым, Г. Я. Меркушкиным и А. Д. Шулявым. Три месяца я изучал представленный текст и пришел к выводу, что работа не получилась. К. Т. Самородов велел изложить выводы в рецензии. В апреле 1974 года рецензия была готова. В конце апреля в кабинете директора состоялось расширенное заседание сектора фольклора с участием составителей и приглашённых товарищей. В.В.Горбунов потребовал изменить содержание рецензии, изъять из нее критику. Я отказался это сделать, но предложил не принимать её во внимание, если она составителям не нравится. На рукопись имелась рецензия Г.И.Горбунова, общий вывод которой гласил, что составители «составили» гениальный труд, ею я и посоветовал им довольствоваться. Горбунов В.В. начал угрожать физической и моральной расправой, если я не подчинюсь их воле. В ответ на угрозы я сказал, что они родили такого калеку, излечить которого не сможет ни одна больница. И покинул кабинет директора. Что собой представлял «Тюштянь мастор»? Составители перепечатали ряд эпических, исторических, обрядовых песен, целиком «Мордовскую свадьбу» М. Е. Евсевьева, «Эрьмезь» Кулдуркаева, «Пензу и Суру» Радаева, сложили всё это без всякой систематизации в кучу, уложили в папку и назвали «Тюштянь мастор». Никакой композиции и тем более концепции у названного «творения» не было. Через месяц ко мне подошёл В.В.Горбунов и предложил сотрудничество. В моей рецензии была сформулирована концепция свода, указан материал, который в него должен войти. «Ты знаешь, как надо сделать свод. Вот и сделай. Мы тебе будем платить по 5 копеек за стихотворную строку»,- сказал он. Сами они получали по рублю. После двухнедельного размышления я дал согласие, так как работал на полставки и получал в месяц всего 50 рублей. С этого времени всю работу по составлению и написанию свода я делал один. Составители знакомились лишь с готовыми сказаниями свода. (В.В.Горбунов жил в Москве, и ему было не до свода. А. Д. Шуляев уже тогда на месяцы уходил в объятия Бахуса и не был работоспособен. Г.Я.Меркушкин после трёх инфарктов тоже не мог плодотворно трудиться). В августе 1978 года я организовал обсуждение свода, получившего название «Масторава», на учёном совете института и добился положительного решения. М. В. Дорожкин, К. Т Самородов и составители по неизвестной мне причине были против вынесения свода на совет. В сентябре 1978 года по моему требованию рукопись свода на эрзянском языке была представлена в Мордовское книжное издательство, а через месяц, не поставив меня в известность, составители и директор отозвали рукопись обратно. На мой вопрос «почему вы это сделали?», Дорожкин ответил: « Я считаю, что рукопись не готова к публикации». Вина в том, что «Масторава» 1978 года не опубликована, целиком лежит на самих составителях. Они, по моему глубокому убеждению, никогда не желали её издания. В ноябре 1978 года Дорожкин был освобождён от руководства институтом. Новый директор организовал кампанию по дискредитации «Масторавы», в которой самое активное участие принимал А. Д. Шуляев. Договорились до того, что у мордвы вообще нет эпоса и попытка создания мордовской «Калевалы» изначально была обречена на провал. В 1983 году я добился перевода «Масторавы» из НИИЯЛИЭ в Союз писателей. В 1988 году организовал комиссию на базе Союза писателей и Мордовского книжного издательства, которая должна была определить целесообразность издания «Масторавы». Комиссия дала положительную оценку своду, но предложила существенным образом доработать его. Постольку поскольку Г. Я. Меркушкин умер, В. В. Горбунов ещё в 1978 году отказался от авторства на «Мастораву», а А.Д.Шуляев никогда в силу своей недееспособности и не пытался принимать какое-либо участие в работе над сводом, то всю необходимую работу провел я один. По сравнению с «Масторавой» 1978 года к 1991 году было подготовлено совершенно новое произведение как по композиции, содержанию и форме, так и по поэтическому тексту. Идея «составить» свод мной была полностью отброшена как несостоятельная, и я написал «Мастораву» так же, как «Калевалу» написал Лённрот. В связи с тем, что «Масторава» является авторским поэтическим произведением, я счел неуместным «делать» поэтов из людей, которые за свою жизнь не написали ни одной стихотворной строки, и, посоветовавшись с научными редакторами, решили ограничиться той записью на титульном листе, которая есть. Она в превосходной форме отражает их вклад в свод. В 1991 году для обсуждения вопроса об авторстве по настоянию книжного издательства была создана специальная правительственная комиссия, которая единственным автором признала меня и рекомендовала Правительству принять Постановление об издании «Масторавы». После этого текст «Масторавы» почти полностью был опубликован в журналах «Чилисема» и «Сятко». Никаких претензий со стороны Г. И. Горбунова, Л. Г. Меркушкиной и А. Д. Шуляева ко мне предъявлено не было. Наоборот, в № 6 журнала «Мокша» за 1993 год А. Д. Шуляев утверждает, что «Масторава» произведение А. М. Шаронова. В. В. Горбунов признал меня единственным автором «Масторавы» еще в 1978 году в своем письме на имя М. Ф. Жиганова. С А. К. Меркушкиной титульный лист книги был согласован в 1991 году в период принятия правительственного Постановления об издании эпоса. Пролагать дорогу в жизнь «Мастораве» помогали Н. И. Ишуткин, Р. С. Кемайкина, И. А. Калинкин, И. М. Девин, А. М. Доронин, М. В. Мосин, Д. Т. Надькин, Н. И. Чиняев, Ю. Ф. Юшкин, А. С. Лузгин, П. Д. Грузнов, Т. С. Баргова, Е. Я. Терёшкина, А. К. Чебакова, В. М. Макушкин, М. В. Дорожкин, К. Т. Самородов, В. П. Аникин, А. М. Моро, исполнявший обязанности Председателя Правительства Мордовской АССР в 1991 году достопочтенный М. Ф. Ковшов. Всячески препятствовали её выходу в свет А. Д. Шуляев, Г. И. Горбунов, Н. Ф. Мокшин. (Н. Ф. Мокшин был против публикации по той причине, что он, якобы, тоже мог написать подобное произведение. Мог, по теории вероятностей, но ни в одном магазине не продавалась та ручка, которой он, звездоносный, начертал бы свои гениальные стихи). В публикации русской «Масторавы» достойную помощь оказали Глава РМ Н. И. Меркушкин, Заместитель Председателя Правительства РМ В. В. Конаков, зав. отделом Правительства РМ М. И. Учеваткин, министр печати и информации РМ А. С. Лузгин, директор книжного издательства И. И. Келин, главный редактор Мордкниза Т. С. Баргова, рецензенты В. А. Гадаев, Н. В. Морохин, редакторы М. С. Моисеев, С. С. Маркова. Если А. Д. Шуляев и Некто создали какую-то неизвестную мне «Мастораву» - все карты им в руки. Пусть публикуют её и купаются в лучах столь желанной славы! «Страсти по «Мастораве» - второе выступление «Вечернего Саранска» против «Масторавы». Оба они исполнены на низком интеллектуальном, научном и профессиональном уровне, ибо авторами публикаций являются некомпетентные в предмете обсуждения люди (Н. Ф. Мокшин, А. Кривов). Н. Ф. Мокшин не написал ни одного серьёзного научного исследования в области этнографии, все опубликованные им труды скользят по поверхности обсуждаемых вопросов, повторяют чужие концепции, а когда он вторгается в фольклористику - превращается в танцора, пришедшего на бал без штанов. А. Кривов, не зная значение слов «фольклор», «эпос», «мифология», «литература» и прочих научных терминов, решил высмеять доктора наук и автора известного во многих странах мира произведения, аргументируя «откровениями», услышанными от ветра. Заказчикам «смертоносной» публикации совет на будущее: нанимайте киллеров, достойных масштаба намеченного злодеяния. Совершать некрасивые поступки тоже надо уметь. А.М.Шаронов, автор эпоса "Масторава", 10 июля 2005г.

Ответов - 79, стр: 1 2 All

туман: Гражданский Кодекс РФ (глава 70) и закон "об авторских правах" позволяют использовать произведения без согласия авторов и без выплаты вознаграждения для личного использования, научных, культурных и других целей. Читайте законы. Вопрос в другом, Шаронов пишет: Шаронов сёрмады: Посмотри титульные листы 1994, 2001, 2003 гг. На них написано (перевод): Масторава: написана на основе эрзянских и мокшанских мифов, эпических песен и сказаний Шароновым Александром Марковичем. А где эти "эрзянские и мокшанские Мифы", если писались на основе, они должны быть на бумажных носителях, и уже кем-то написаны? Может первыми мордовскими исследователями расстрелянных в 30-х годах? И сейчас пылятся в архива? Может Шаронов не "написал", а "переписал"? И эти "мифы" уже имеют авторов? Если же эти "мифы" просто собраны, то это уже народное творчество, на которое авторское право не распространяется. Что бы писать что-то "на основе", нужно эту основу видеть, окунутся, составить план ит.д, то есть в любом случае должно быть что-то в натуре. Недаром так называемые "соавторы" Шуляев, Горбунов, МЕркушкин, говорили что участвовали в сборе материала для эпоса, значит что-то было " натуре", где оно, кто прячет? покажите ту самую основу?

Верьгиз: Шаронов сёрмады: Я посчитал , что возможно сделать свободный пересказ текста "Масторавы" и его публикацию после моего одобрения. Ротанова проигнорировала мое требование. И тем самым поставила себя в положение нарушителя авторского права. туман сёрмады: Гражданский Кодекс РФ (глава 70) и закон "об авторских правах" позволяют использовать произведения без согласия авторов и без выплаты вознаграждения для личного использования, научных, культурных и других целей. Читайте законы. В чем тогда свободный пересказ текста "Масторавы" нарушает авторсские права? Конечно, было бы желательно, чтобы А.М. Шаронов дал одобрение публикацию Т. Ротановой, и остаётся лишь сожалеть, что получилось так, как получилось. По-прежнему, хотелось бы надеяться, что конфликт будет исчерпан мирными средствами. Художественный фильм "Сампо", созданный по мотивам "Калевалы", очень сильно отличается от первоисточника. И кто-то может даже осмелится (или уже осмелился) утверждать, что это очень грубый и упрощённый пересказ, искажающий смысл авторского текста Лённрота. Но посмотрев этот фильм, многие люди захотели обратиться к первоисточнику. Поэтому культурная ценность такого "пересказа" неоценима. Сейчас, как всегда бывает в переломные исторические времена, наблюдается возвращение людей к своим истокам, к своим корням. Надеюсь, переводу-"пересказу" "Масторавы", сделанному Т. Ротановой, литературное сообщество и филологи, со временем вынесут достойную оценку. Бесспорно, что многие люди, ознакомившись с поэтическим пересказом "Масторавы" на русском языке, захотят познакомиться и с оригиналом, созданным А.М. Шароновым, проявят интерес к изучению эрзянского языка. Это ли не высшая цель? Склоки и разборки сейчас, когда угроза исчезновения нависла не только над эрзянским эзыком и эрзянским народом, но и над всей нашей многострадальной Родиной, - явно непозволительная роскошь. Отдельная тема — разрозненность эрзянского интернет-сообщества. Мы должны найти максимум точек соприкосновения и объединить усилия в создании того, чего нам так не хватает. В Интернете практически не найти текстов народных и современных эрзянских песен, не говоря об их переводах (что очень важно для тех, кто учит родной язык). Где тексты песен Анны Панишевой, Бакича Видяя, Виктора Рауткина и др.? Практически не ведётся эрзянская "Википедия": вот вся информация о Нижнем новгороде в "Эрзянской Википедии" (click herehttps://myv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BE%D0%BE%D1%88) — "А́лоош (лиякс Нижней Новгород, руз. Нижний Новгород) — те Россия Масторонть ошось, Алоошонь ёнксонть прявтошось. Ошонть таркасо икеле аштесь покш эрзянь ош — Обран ошось." А это — про Нижегородскую область: "А́лоошонь ёнкс (Нижегородской ёнкс, руз. Нижегородская область) — ашти Россия Масторсо, Европань куншка пелькссэ. Теезь-пурназь 1929 иестэ кода Нижегородской край-мастор, 1932 иестэ саезь Горьковской мастор, 1936 иестэ — Горьковонь ёнксокс (областекс). 1990 иестэ — Нижегородской (Алоошонь) ёнкс. Масторонь покшолмазо 74,8 тёжат вп2, ломантнеде 3726,4 тёжа (1996 иестэ). Куншка ошось — Алоош (Нижней Новгородось)." Стыд и позор! Некому сделать полноценный перевод на эрзянский язык существующих русскоязычных страничек! А ведь немало здесь тех, кто свободно владеет эрзянским и на этом основании пытается разделить эрзян на настоящих и ненастоящих! А мы, вместо того, чтобы коллективными усилиями сообща делать важное и нужное дело, дратим силы и энергию на нашу же "внутрисемейную" вражду, грязные склоки и нелепое выяснение отношений! На радость нашим общим врагам! Но я всё ещё верю, что здравый смысл возобладает! Эрзят! Пандя аштемс пульзядо! Урень уцясканть минь ёртсынек. Сы шкань эрийнень ансяк стядо Эрянь оймень толонть макссынек. Стядо, эрзят, стядо, ялгат! Масторавась эйсэнек терди. Стядо, эрзят, стядо, ялгат, ЭРЗЯНЬ МАСТОРОСЬ умок терди! Верьгизень Оло

цезарь: Любопытна позиция мадемуазель Ротановой. Без разрешения автора взялась переводить его текст и вместо благодарности хамит. Ее поведение можно сравнить с поведением бездетной женщины, попросившей у матери ее красивую милую дочь для прогулки в парке. Мать долго отказывалась, но потом пожалела бобылиху и отпустила с ней девочку на полчаса. Что же испытала бедная женщина, когда ей вернули изнасилованную, раскрашенную, избитую девочку да еще сказали, что она стала лучше. По поводу того, что все у нас с некоторых пор создает народ. Давайте тогда откажем Алексею Толстому в авторстве его романа "Петр Первый". А что он такого сделал. Ведь Петр 1 родился сам по себе в 17 веке, а писатель "всего лишь" рассказал его биографию. Давайте откажем в открытии создателям самолета, ведь они замысел украли у птиц, которые летают миллионы лет. и т.д. Я думаю, что мадемуазель ротановой нужно проветрить голову, попросить извинения у талантливого человека и, наконец, родить что-нибудь самой, не примазываясь к достижениям других.


цезарь: мадемуазель ротанова вместо того, чтобы просить прощения за бестактное поведение в отношении к великому писателю и великому произведению, хамит. ее можно сравнить с бездетной женщиной, попросившей у матери ее милую красавицу дочь для прогулки по парку. Мать сначала отказывалась, но потом пожалела бобылиху и дала ей дочь на полчаса. Каков же был ее ужас, когда ей вернули дочь изнасилованную, раскрашенную и избитую да еще сказали, что она стала лучше. по поводу того, что все у нас с некоторых пор создает народ. ротанова скоро откажет в авторстве Алексею Толстому, написавшему роман "Петр 1". А что он сделал такого? Ведь царь родился сам по себе в 17 веке, а писатель всего лишь пересказал его биографию. М.б., она даже откажет в открытии созделям самолета. Ведь принцип они заимствовали у птиц, которые летают уже миллионы лет. ротанова должна образумиться, извиниться перед А.М.Шароновым и, наконец, написать что-нибудь свое.

цезарь: Туман: "А где эти "эрзянские и мокшанские Мифы", если писались на основе, они должны быть на бумажных носителях, и уже кем-то написаны? Может первыми мордовскими исследователями расстрелянных в 30-х годах?" Голубчик, что ж уж вы совсем так-то? Мифы никто не пишет. Мифы создавались народом многие и многие столетия назад. В 19-20 веках фольклористы занимались их сбором, обработкой и описанием. Одним из собирателей был и Шаронов в 70-е годы 20 века. Он фольклорист, ученый и поэт, так же как и Лённрот.

Верьгиз: цезарь сёрмады: Любопытна позиция мадемуазель Ротановой. Без разрешения автора взялась переводить его текст и вместо благодарности хамит. Во-первых, в чём заключается хамство, с Вашей точки зрния? Мадам, мадемуазель - насколько корректными Вы считаете подобные обращания явно не к фрацуженке?

Шаронов: !

Шаронов: Туману. Рекомендую посмотреть титульный лист «Масторавы», предисловие, комментарии. В них сказано, кто создал «Мастораву», как ее создавал, указаны источники, на основе которых написано произведение; даны сведения о собирателях. Прежде чем опубликовать «Мастораву», ее подвергли экспертизе, на нее было дано около 20 рецензий учеными Мордовии и Москвы, ведущими писателями и поэтами. Чтобы вынести окончательный вердикт, была создана специальная правительственная комиссия. Борьба за публикацию «Масторавы» мной велась 20 лет. Борьбу я вел в полном одиночестве. Весь материал из печатных источников, архивов, а также во время экспедиций собран мной. Мной же он приведен в научную и литературную систему. Однако произведение опубликовано 17 лет назад, и я ни перед кем не желаю отчитываться. «Масторава» состоялась, она живет самостоятельной жизнью и как показывает время, успешно преодолевает преграды, которые нагромождаются перед ней недоброжелателями. Крайне непорядочно и аморально ставить под сомнение статус произведения и его автора и пытаться оправдать человека, стремящегося своими неумелыми действиями опорочить их. Что касается авторского права, вы невнимательно его прочитали. Использовать произведение в личных целях – означает читать, если это книга, смотреть, если это фильм или спектакль. И ничего более. Авторский текст неприкосновенен. Еще никому не приходило в голову на свой лад переписать «Калевалу» Лённрота, «Евгения Онегина» Пушкина и т.д. Я надеюсь, что Ротанова поймет это и прекратит противоправные действия. Шаронов.

КВЕДОР: Как я понимаю, речь идет только о переводе "Масторавы" с ЭРЗЯНСКОГО языка на РУССКИЙ язык? Эрзянский текст неприкосновенен и не подлежит корректировке на эрзянском языке? А как быть с переводом с эрзянского на мокшанский, английский...? Ведь перевод "Масторавы" с русского языка на финский - это уже не "МАСТОРАВА"!? Или авторизованный перевод равнозначен оригиналу? ГДЕ Я ОШИБАЮСЬ?

Полина: Случайно зашла на ваш сайт. Нашла много для себя интерессного-я наполовину тоже эрзянка, язык знаю правда плохо. Мне очень нравится раздел-литературы, где печатает свои произведения Т.Ротанова. И особенно нравится её перевод "Масторавы". Не нужно запрещать ей переводить её вариант "Масторавы"-читатель сам выберет, чей перевод с эрзянского на русский ему больше по душе.

цезарь: Господа хорошие! Вы, видимо, чего-то не понимаете! Я тоже считаю, что возможно несколько переводов гениальной "Масторавы", написанной Шароновым. Каждый талантливый, подчеркиваю, талантливый перевод будет только привлекать внимание к эпосу, хрестоматийные тексты которого, то есть классические, лучшие, сделаны на эрзянском и русском языках Шароновым. Дело в том, что Ротанова обманула автора эпоса. Посмотрите, Александр Маркович пишет, что позволил ей сделать литературное переложение, но с условием, что она, прежде чем публиковать переложенное ею, покажет ему, согласует с ним. То есть Шаронов требует всего лишь цивилизованного, а не дикарского обращения с книгой, которую он написал, и со своим именем. Безусловно, он имеет на это право! Нам надо радоваться, что у эрзян родился такой поэт, как Шаронов и беречь его! Гении, друзья мои, такая редкость в нашем мире!

КВЕДОР: Полина сёрмады: Мне очень нравится раздел-литературы, где печатает свои произведения Т.Ротанова. И особенно нравится её перевод "Масторавы". Не нужно запрещать ей переводить её вариант "Масторавы"-читатель сам выберет, чей перевод с эрзянского на русский ему больше по душе. цезарь сёрмады: Нам надо радоваться, что у эрзян родился такой поэт, как Шаронов и беречь его! Безусловно, А.М.Шаронов - гордость эрзянского народа! И это накладывает на нас особую ответственность - вокруг "Масторавы" всё должно быть безупречно чистоплотным и не должно быть никаких недоговоренностей. Отсюда вопрос: НАСТОЯЩЕЙ "Масторавой" является "Масторава" на эрзянском языке?

Шаронов: Господин Кведор! Вы слишком вольно толкуете авторское право. Выдвинув "Мастораву" на конкурс "7 чудес финно-угорского мира", вы присовокупили к моему имени трех псевдосоавторов. С каким намерением? Чтобы оскорбить мое произведение? Перевод Ротановой - вольный пересказ, искажающий оригинал. Поэтому я против такого "перевода". Переводы возможны, но они должны быть высокохудожественными и не отходить от оригинала. Каждое слово в "Мастораве" мной взвешено на аптекарских весах, т.к. я сознаю ее предназначение. В ней все должно соответствовать фольклорным текстам, подвергнутым поэтической обработке в соответствии с требованиями поэтики и эстетики фольклора и литературы. Прежде чем вступать со мной в спор, надо иметь понятие об этих категориях теории фольклора и литературы. Я бы посоветовал всем тем, у кого есть склонность к литературному творчеству, заняться написанием своего эпического произведения, если они так уверены в своем таланте. Нельзя покушаться на то, что охраняется авторским правом, а также совестью и честью человека. Давайте не будем спорить о том, спор о чем попросту неуместен и неразумен. Шаронов.

Танюш: 1) А.М.Шаронов: "Масторава" - не фольклорное произведение, так же как "Калевала", "Калевипоэг" и другие литературные эпосы. Это должен знать каждый образованный человек. Что касается Калевалы, то Элиас Лённрот признан всеми именно как автор ОБРАБОТКИ, но не эпоса. Автором ЭПОСА является НАРОД. Это общеизвестный факт, не подлежащий оспариванию. Ка́левала (карельск. и фин. Kalevala) — карело-финский поэтический эпос. Состоит из 50 рун (песен). В основу легли карельские народные эпические песни. Обработка «Калевалы» принадлежит Элиасу Лённроту (1802—1884), который связал отдельные народные эпические песни, произведя определённый отбор вариантов этих песен и сгладив некоторые неровности. Обработка произведена Лённротом дважды: в 1835 (1-е издание «Калевалы») и в 1849 (2-е издание «Калевалы»). 2) А.М.Шаронов: Т.Ротанова просила у меня разрешения на перевод "Масторавы". Я спрашивала разрешение на параллельное издание моего поэтического переложения на русский язык и эрзянского оригинала МАСТОРАВЫ. 3) А.М.Шаронов: Ротановой надо еще подрасти как поэту, чтобы взять на себя смелость "улучшить" мое произведение. Если речь идет о переводе МАСТОРАВЫ на русский язык, то "произведение" А.М.Шаронова - это подстрочник, не представляющий собой какой-либо поэтической ценности. Поэтому и улучшать-то, собственно говоря, нечего было, я писала своё, независимое от кого-либо, поэтическое переложение на русский язык, так как до сих пор заслуживающего внимания, достойного поэтического перевода МАСТОРАВЫ на русский язык нет. Я осмелилась предложить свой вариант поэтического перевода в отсутствие таковых вообще. Глубоко убеждена при этом: чем больше будет различных переводов МАСТОРАВЫ на русский язык , а также на иные языки, тем более пользы для всего нашего народа во имя сохранения наших национальных культурных традиций и эпического наследия.

Танюш: Привожу выдержку из письма Александра Марковича Шаронова: От кого Елена Шаронова <sharon.ov@mail.ru> Кому Fomina tatianarot <tatianarot@yandex.ru> Когда Распечатать… Дополнительно 11 октября 2011 в 20:07 Здравствуй, Татьяна! Компьютер 2 недели был сломан, поэтому задержался с ответным письмом. Ознакомился с переводом 1 сказания. Мое мнение: это не перевод, а свободное переложение оригинального текста, который можно рассматривать как самостоятельное авторское произвведение. Я считаю, что, если публиковать твой "перевод", то под рубрикой - "Масторава. Стихотворное переложение Т.Ротановой". Это будет и верно, и корректно. О качестве твоего поэтического текста. Оно, по моему мнению, соответствует тому, чтобы быть опубликованным. Тем не менее, я бы посоветовал еще раз его внимательно прочитать и поработать над словом и стихом. Постольку поскольку речь будет идти о твоем авторитете как поэта. Я надеялся, что перевод (переложение) будет осуществлен белым стихом, так как народная поэзия не знает рифмованного стиха. Однако, если ты решила, что с рифмой будет лучше, делай с рифмой. Но знай, что перевод в белом стихе будет благороднее, поэтичнее, красивее и более крылатый, способный к более высокому полету. Надеюсь. моё мнение тебя не огорчит, а вдохвит на ёще более вдохновенную работу. Мне будет интересно познакомиться со всем твоим текстом.

Танюш: Оборотная сторона титульного листа МАСТОРАВЫ 1994 года издания:

КВЕДОР: Шаронов сёрмады: Господин Кведор! Вы слишком вольно толкуете авторское право. Выдвинув "Мастораву" на конкурс "7 чудес финно-угорского мира", вы присовокупили к моему имени трех псевдосоавторов Уважаемый Александр Маркович! Вы меня с кем-то путаете! Уточните, если этот "доброжелатель" на самом деле существует. Танюш сёрмады: Глубоко убеждена при этом: чем больше будет различных переводов МАСТОРАВЫ на русский язык , а также на иные языки, тем более пользы для всего нашего народа во имя сохранения наших национальных культурных традиций и эпического наследия. Я убежденный сторонник именно такой позиции. Никаких других оценок "Мастораве" я не давал.

Arij: Танюш сёрмады: Оборотная сторона титульного листа МАСТОРАВЫ 1994 года издания: И в чём проблема? Знак Копирайт - авторского права (С) - стоит только у Шаронова Александра Марковича и (С) - Манушкина Николая Степановича (у второго - только на оформление!) Откуда ОДНОЗНАЧНО следует, что авторские права на Мастораву принадлежат только Шаронову А.М. В сложившейся ситуации, единственный достойный выход из положения - принести Александру Марковичу извинения...

Танюш: Arij сёрмады: Откуда ОДНОЗНАЧНО следует, что авторские права на Мастораву принадлежат только Шаронову Н.М Авторские права на ОБРАБОТКУ эрзянского народного эпоса, не более)))) ЕДИНСТВЕННЫМ ПОЛНОПРАВНЫМ АВТОРОМ ЭРЗЯНСКОГО ЭПОСА ЯВЛЯЕТСЯ ЭРЗЯНСКИЙ НАРОД

Танюш: Arij сёрмады: единственный достойный выход из положения - принести Александру Марковичу извинения... Я Александра Марковича не оскорбляла, все мои обращения к нему носили и носят уважительный характер, мною признается его авторское право ЛИТЕРАТУРНОЙ ОБРАБОТКИ эрзянского эпоса МАСТОРАВЫ. На его авторские права я никоим образом не посягала. Посему не вижу повода для извинений.

цезарь: Бездарная нахалка и только эта ваша Ротанова! Сначала она примазалась к Сергею, потом к Шаронову. Удивительно, насколько корректен Александр Маркович в своем письме к ней (если это не подделка! на которую эта женщина способна). Не заслуживает она такого достойного отношения. Сразу видно, что ей неведомо творческое вдохновение, она не знает, что такое истинная поэзия. Мадемуазель, литературно обработать можно только то, что существовало когда-то в устной форме. Сказки, например. Или легенды. "Масторавы" эрзянский фольклор не знает. Ее написал Шаронов, придумал ее композицию, облек ее в национальную идею. Почитайте! Об этом сейчас много написано. Надеюсь, читать-то вы умеете, если писать Господь не сподобил. То же самое и "Калевала". До Леннрота ее не существовало. Она его творение, как "Масторава" - творение Шаронова. И еще. Прежде чем публиковать то, что накрапали, перечитали бы сначала. вы ни фольклора не знаете, ни литературы. Бездараная наглая безграмотность!

Петр: Почитал я реплики Ротановой и могу сказать, что в России всегда для Пушкина свой Дантес найдется, для Христа - свой Иуда. Но Шаронов - сильный человек. Ему только посмеяться можно над тем, что устроила ротанова. Вообще, Мастер сделал свое великое дело. Теперь он над схваткой. Эрзяне с вами, Шаронов!

Танюш: Терюшань Сергу сёрмады: Суждения о «Мастораве»: 1. Шаронов украл «Мастораву» у народа (Доронин, эрзянин, поэт) 2. «Мастораву» писал весь институт (Абрамов, мордвин, Имяреков, мокшанин)

Петрf: Слушай ты! Только упокоившихся в свое грязное дело не мешай. Вырывать из контекста цитаты первое дело подлецов. Кто бы знал Иуду, если бы он Христа не продал! Теперь тебя тоже будут знать.

Танюш: Петрf сёрмады: Слушай ты! Юпитер, ты сердишься - значит, ты не прав)))

КВЕДОР: В чем же истинная причина этой истерики? С таким "творческим" накалом нравственное защищать безнравственно! Тем более создавать. Не Танюш начинала - она защищается. Надеюсь, среди вас нет эрзян? А то это прямая дискредитация самих себя. Мне, среднестатистическому потребителю, нравится созданное Шароновым. Но не менее нравится и созданное Танюш! Зачем вы мне навязываете свои предпочтения? Эрзянский текст "Масторавы" в сохранности (эпос на основе фольклора). И улучшать никто ничего не собирался.Только два разных перевода - прочтения! Причины-то какие этого неприятия? Меркантильно - творческие или меркантильно - финансовые? Ведь на авторство Шаронова никто не покушается! Все остальное - ньюансы...!

Петрf: всю жизнь ненавижу хамов и посредственность. нет ничего страшнее воинствующей посредственности. не позорь себя. не пачкай имена достойных людей, все равно не запачкаешь. к золоту грязь не пристает.

Елена Шаронова: Добрый вечер, господа! Я с одной только репликой, адресованной немадмуазель Ротановой (прочитала слова Кведора о том, что она не мадмуазель). Позвольте, милая писательница, узнать, почему вы распространяете мою личную информацию? Вдруг вижу свой электронный адрес, опубликованный вами. С чего вы взяли, что я хотела бы его показать всем? Не кажется ли вам, что вы в своем рвении зашли слишком далеко? Согласна с Кведором, что ваша истерика неслучайна и странна.

КВЕДОР: Елена Шаронова сёрмады: Согласна с Кведором, что ваша истерика неслучайна и странна. "Истерика" к Танюш не относится! Также и про "мадемуазель" я не писал...

Танюш: Елена Шаронова сёрмады: почему вы распространяете мою личную информацию? Уважаемая Елена, поинтересуйтесь об этом у того, кто использовал Вашу личную информацию для переписки со мною.

Верьгиз: Уважаемые участники дискуссии! В Интернет-сообществе давно сложились правила приличия. Иногда они прописываются явно (на некоторых форумах), иногда нет - но они, по сути, и ни к чему, когда дискутируют цивилизованные люди, пусть в чём-то и заблуждающиеся! Александр Маркович! Прошу Вас простить Татьяну, если Вы считаете её в чём-то виновной. На мой взгляд, в её действиях не было злого умысла, а все её действия были продиктованы лишь благородными целями - возвращению к своим истокам, к своим корням. Злобные и оскорбительные, а порой просто провокационные реплики, вынесенные на всеобщее обозрение в Интернет-пространстве, безусловно, не делают чести никому. А нас, эрзян, представляют в иных глазах дикими нецивилизованным народом. И вольно или невольно, но участники дискуссии добиваются в первую очередь только этого. Разве это нам сейчас нужно? Кто-то пытается потушить едва затеявшийся пожар, а кто-то подливает масло в огонь. Но неужели никто не способен первым протянуть руку??? Иногда нужно уметь просить прощения и не будучи виноватым. И нужно обязательно уметь прощать тех, кто что-то делал может быть и не так, но из благосклонных побуждений, без желания причинить другой стороне ущерб... Кто мы в конце концов, потомки благородных ариев или в конец одичавший народ? Каждый сам решает и Бог каждому судья...

Эрзянь ломань: Верьгиз сёрмады: Александр Маркович! Прошу Вас простить Татьяну, если Вы считаете её в чём-то виновной. А мейсь тон нолдавтат Ротановань чумонзо Сандра лелясть икеле? А сонсензэ Ротановань паряк келезэ ули ............

Полина: Верьгиз сёрмады: Злобные и оскорбительные, а порой просто провокационные реплики, вынесенные на всеобщее обозрение в Интернет-пространстве, безусловно, не делают чести никому. А нас, эрзян, представляет в иных глазах дикими нецивилизованным народом. И вольно или невольно, но участники дискуссии добиваются в первую очередь только этого. Разве это нам сейчас нужно? Кто-то пытается потушить едва затеявшийся пожар, кто-то подливает масло в огонь. Что ж, нежели никто не способен первым протянуть руку. Иногда нужно уметь просить прощения и не будучи виноватым. И нужно обязательно уметь прощать тех, кто что-то делал может быть и не так, но из благосклонных побуждений, без желания причинить другой стороне ущерб... Кто мы в конце концов, потомки благородных ариев или в конец одичавший народ?... Согласна!!

Якшаматя: Шароновы вообще не эрзя, руки прочь от эрзянской истории.

Sagitt: Ну вот опять Вы Танюш за старое взялись. Удаляете кажущиеся Вам неугодными сообщения, чтобы другие не увидели.

Танюш: Sagitt сёрмады: Удаляете кажущиеся Вам неугодными сообщения, чтобы другие не увидели. Sagitt, да, я удалила ваш пост, как оскорбляющий человеческие честь и достоинство.

цезарь: История повторяется. Помните, Ломоносова хотели отставить от университета. На что ученый ответил "Меня от университета отставить невозможно. Если только университет от меня".

Arij: цезарь сёрмады: Дело в том, что Ротанова обманула автора эпоса. Посмотрите, Александр Маркович пишет, что позволил ей сделать литературное переложение, но с условием, что она, прежде чем публиковать переложенное ею, покажет ему, согласует с ним. То есть Шаронов требует всего лишь цивилизованного, а не дикарского обращения с книгой, которую он написал, и со своим именем. Безусловно, он имеет на это право! Причина конфликта и его соль, как мне представляется, именно в этом. Только Шаронов вправе считать или не считать тех или иных лиц, принимавших участие в издании "Масторавы", своими соавторами. И только он в ответе за это перед своей совестью, Историей и Всевышним. Татьяна Ротанова решила по-своему, не имея на это никакого права, быть может, по незнанию, быть может, руководствуясь какими-то своими соображениями. Татьяна, признайте свою вину (или трагическую ошибку, если угодно). И тогда, быть может, конфликт угаснет. В противном случае, вся ответственность за развитие конфликта и его возможные последствия будет только на Вас.

Якшаматя: Объясните мне, как Шаронов, который даже не эрзя, имеет право что-то писать про наш эпос и наших предков?



полная версия страницы