Форум » ЭРЗЯНЬ СЕРМАДЕЙТНЕ » ЧЕРНЫЙ ЭПОС МОРДВЫ » Ответить

ЧЕРНЫЙ ЭПОС МОРДВЫ

Терюшань Сергу: Мордовский "эпос", может претендовать на звание, "Литературного урода".(О контрафактном издании «Масторавы») «Золотая коллекция» тысячи нелепиц (о контрафактном издании «Масторавы») В августе 2009 г. ОАО «Мордовское книжное издательство» осуществило контрафактное издание «Масторавы» редакции 1978 г. в переводе В.Ю.Юшкина, назвав его «Золотой коллекцией». Я неоднократно предупреждал издательство о непригодности текста произведения к публикации, что подтверждается отрицательными рецензиями сектора фольклора НИИЯЛИЭ, профессоров Е.В.Гиппиуса и В.П.Аникина, заключением расширенного заседания правления Союза писателей Мордовии и Мордовского книжного издательства от 1988 года. Я предупреждал о непригодности к публикации «Масторавы» в переводе В.Ю.Юшкина, который не справился с поставленной задачей как поэт и филолог. Перевод изобилует многочисленными грамматическими и смысловыми ошибками, которые начинаются с первых строк. Средь широкого большого поля Круто поднимается вершина (42) (Вершина чего? Вершина не поднимается, она «поднялась».) Ой, по всей земле – березки корни (42) (В оригинале корни покрывают землю, а не разбегаются по земле.) На березке – великанша-птица (42) (В оригинале «Великая птица».) Загадаю вам сейчас загадки, Делящие белый свет на части (42) (В оригинале загадки «белый свет на части» не делят, ибо это невозможно.) - Какая-такая птица без крыльев летит? - Какой-такой зверь без ног бежит? - Какая-такая трава без корней растет? (42) (По-русски так не пишут и не говорят, фольклор такие формы выражения не знает. В оригинале текст звучит так: «Что летит без крыльев над землею? Что бежит без резвых ног под солнцем? Что растет, кореньев не имея?» Переводчик исказил смысл оригинала, и превратил загадки в бессмыслицы, ибо птицы, летающей без крыльев нет; нет зверя, бегущего без ног; нет травы, растущей без корней) Призадумались седые деды Над загадками вещуньи-птицы (43) (Правильно: «птицы-вещуньи».) Только сколь не думали-гадали, Мудрости им, старым, не хватило. И тогда девица молвит дедам (43) (Правильно: «сколько ни думали-гадали»; нарушена форма времени, правильно: «И тогда девица молвила дедам»; в оригинале «девушка».) Отгадала я загадки вещей И теперь поведаю отгадки (43) (Правильно: «Отгадала я загадки вещей птицы»; отгадки переводчик хочет поведать после того, как девушка их уже отгадала. Бессмыслица.) Если бы поведали-сказали, Как родилась наша Масторава, Как на ней обычаи рождались, - Вот была бы и для вас награда (43) (В оригинале «наградой» для девушки является рассказ старейшин об истории эрзи и мокши. Для них самих этот рассказ наградой быть не может. Наградить можно кого-то, а не себя). Кто мокшан на свет на божий вывел, Кто же их привел на Мастораву (43) («Же» - лишнее, ибо звучит как упрек тому, кто «мокшан на свет на божий вывел»; правильно было бы: «на свет божий вывел». Фольклор не терпит «мусора» в языке и многословия. В оригинале речь идет о том, «как эрзя и мокша появились, кто им дал жизнь вечную на свете, кто их поселил на Мастораве». Никто мокшан «на свет на божий» не «выводил», на Мастораву не «приводил». Это выдумка переводчика.) Было всё кругом темно и пусто: Не было еще земли на свете – Лишь вода, разлитая повсюду, Лишь одна вода была на свете (43) (Правильно: «было кругом темно и пусто», без «всё»; у Юшкина белый свет был до сотворения мира, земли, в то время как он появляется с сотворением мира. Без земли вода не могла быть «разлита повсюду». Бог воду не разлил, а создал. Логическая абракадабра.) Что же, будь советчиком и братом Сотворить нам землю вместе лучше. Что за жизнь у нас, порассуди-ка, Все вода, вода – сплошная скука (43) (В оригинале Бог Чёрта не берет в «советчики и братья», ибо это уравняло бы Бога и Чёрта, что невозможно; напротив, Бог ругает Чёрта за вмешательство в процесс творения, что приводит к порче земли; в оригинале «скуки» нет, нет «объединения» Бога с Чёртом, нет у Бога желания вместе с Чёртом творить землю. Таким образом, в переводе Бог и Чёрт стали «братьями, единомышленниками», и в результате мифология Эрзи и Мокши поставлена с ног на голову, превращена в нелепицу. Что недопустимо!) Повернулся Шкай назад – увидел, Что слюна – бугром огромным стала (43) (Неверно расставлены знаки препинания; правильно: «повернулся Шкай назад – увидел: его слюна бугром огромным стала».) -Ты жалеешь, Нишкепаз великий… Что тебе нет мудрого советчика, Что тебе, мол, сотворить мир не с кем (43) (Правильно: «у тебя нет мудрого советчика»; «что тебе мир сотворить не с кем», без «мол».) Что же, будь советчиком и братом (43) (В оригинале Бог не берет Чёрта в «советчика» и в «брата», ибо он его онтологический враг, полная противоположность.) Не хватило, брат, немного силы (44) (Бог не называет Чёрта братом.) -Ты, помощничек, нырни под воду (44) (Эпос не использует уменьшительно-ласкательную форму.) Только, друг мой, Идемев, запомни (44) (Бог не называет Чёрта «другом»; по-эрзянски Чёрт - «Идемевсь», а не «Идемев».) Тот огонь меня ошпарил, братец (44) (Ошпарить можно водой; форма «братец» в тексте оригинала отсутствует, Бог не называет Чёрта «братцем». Переводчик использовал язык подворотни) Осердившись, добрый Нишке молвил (44) (Нет слова «осердившись» в русском языке.) Еле-еле выплыл нечестивец (44) (В оригинале Чёрт не называется «нечестивцем», нечестивцем может быть только человек.) Третий раз хитрец нырнул под воду (44) (Чёрт в оригинале не «хитрец», ибо не «хитрит», а проявляет свою природу, желает сделать то же самое, что делает Бог.) Идемев решил и здесь напортить – Осквернить, изгадить божье небо, Тучами его затмить повсюду (46) (Правильно: «Идемевсь»; Чёрт не «гадит» и не «оскверняет», он пытается сотворить свое небо, подражая Богу. Полное искажение смысла оригинала.) Что же держит в море Мастораву? Что же подпирает Мастораву? Сделал Нишкепаз большую воду, Создал самую большую воду (46) (Масторава находится не «в море», а на воде, её ничто не «подпирает»; Бог создал великую воду как космическую сущность, а не «самую большую воду»; самой большой воды быть не может, ибо нет «самой маленькой воды». Бессмыслица!) Голова его уж с гору стала, Ой да с гору боли нестерпимой (46) (Боль не может быть размером «с гору», ибо ее нельзя измерить в сантиметрах, метрах, увидеть глазами, потрогать руками.) Заревел лукавец гласом диким, - Море рябью жуткою покрылось, Море черное заколыхалось (46) («Лукавцем» может быть лишь человек, то есть похожим на Чёрта; рябь не бывает «жуткой»; «заколыхалась» вода, а не «чёрное море».) Идемеву некуда деваться – Идемев тогда признался Шкаю ( 46) (Правильно: «Идемевсь»; «и он признался Шкаю».) Стал песком тут Идемев плеваться, Стал он землю ровную поганить, От его плевков она качалась, Покрываясь острыми горами, Ямами сырыми покрываясь (46) (Правильно: «Идемевсь»; Идемевсь стал не плеваться, а выплёвывать песок; намерения «поганить» землю у него не было; земля горами и ямами не покрывалась; на ней возникли горы и овраги, без ям.) Пусть в горах-буграх родится злато, (46) В темных ямах родники забьются (Горы и бугры разные геологические образования; в оригинале родники забьются в оврагах, а не в ямах.) Сотворил потом Великий небо. Словно серебром его покрыл он (46) (Бог называется Всевышним; слово «великий» употребляется только как определение к существительному.) Сделал он луну и сделал солнце. Сделал и совместно со звездами Выпустил под серебристый купол (46) (В оригинале Бог вначале творит солнце, затем – луну, затем – звезды. Выпускает их не «совместно», а друг за другом; выпускает не под «серебристый купол» вообще, а под голубой купол неба, ибо купола вообще не существует.) В эту пору Нишкепаз вернулся, И принес он человечью душу (49) (Душа не материальная субстанция, поэтому её «принести» невозможно. И Бог её не приносит, он её вдыхает в человека. Душа имеется только у человека, поэтому «нечеловечью» душу Бог «принести» не мог. В оригинале речь идет не о «человечьей душе», а о душе для человека) Как ушел Тюштя – рвануло громом, - Содрогнулось золотое небо, Молния от солнца засверкала, Засверкала молния большая, И земля в падучей затряслася, Затряслась земля – поникли горы, Реки берега свои размыли, И заговорили по-людскому Дикое зверье и царство птичье (170) (После ухода Тюштяна не «рвануло громом», а загрохотал гром; золотого неба нет, молнии от солнца не сверкают, и они не бывают «большими»; земля в «падучей затрястись» не может, ибо эпилепсия - человеческая болезнь; горы «поникнуть» не могут; реки не могут размыть берега, так как без берегов существовать не могут; в русском языке разговаривают «по-человечьи», а не «по-людскому».) С неба верхнего слетел тут Лебедь, Прилетела вещая тут птица! Хорошо, Тюштян, ты дело сделал, Будешь помниться людьми навеки. Не забудешься вовек народом. (209) (Небо не подразделяется на верхнее и нижнее; «Будешь помниться людьми навеки. Не забудешься вовек народом» - смысловые и лингвистические нелепицы, не укладывающиеся в грамматику русского языка. Правильно: «Запомнят тебя люди навеки, Не забудет народ вовек».) Расходились злые басурманы, Черные душманы разъярились – Зажирели, гады, обнаглели – Над эрзянами поиздевались крепко (210) (В оригинале словесных оборотов «расходились басурманы», «душманы разъярились», «зажирели, гады, обнаглели» нет; эти строки не из области фольклора и литературы, они из области малограмотности и бездарности.) Из подобных грамматических и логических несуразностей состоит весь текст перевода. У грамотного читателя они заставляют волосы встать дыбом и вызывают недоумённый вопрос: чья демоническая власть спонсировала публикацию этого, оцениваемого И.И.Келиным как гениальное произведение, литературного урода? У меня, автора подлинной «Масторавы», получившей международное признание, вызывает негодование и то обстоятельство, что ОАО «Мордовское книжное издательство» свое бездарное контрафактное издание назвало именем моего произведения. Эпосы типа «Калевалы», «Калевипоэга», «Масторавы» не пишутся людьми, не наделенными боговдохновенным даром, являющимися безъязыкими, слепыми и безответственными плагиаторами и авантюристами. Я исключаю из их ряда Г.Я.Меркушкина и В.В.Горбунова, так как глумление над их именами происходит без их ведома. «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник!» ОАО «Мордовское книжное издательство» совершило преступление не только против Закона; оно совершило преступление против литературы и культуры Мордовии, против чести и достоинства её народа. Поэтому контрафактное, криминальное издание должно быть изъято из обращения. Из «Масторавы», написанной мной на эрзянском языке, В.Ю. Юшкин ничего не оставил. Все извратил, переиначил, эпос превратил в комикс. 22 сентября 2009 г. А.М.Шаронов, автор эпоса «Масторава», доктор филологических наук, член Союза писателей России газета "Эрзянь Мастор" ПОКУШЕНИЕ НА ЭРЗЯНСКИЙ ЭПОС МАСТОРАВА

Ответов - 2

admin: Мордовцы хвалятся изданием контрафактной продукции, которую скорее всего они и не прочитают. ЁТАФТОВСЬ "МАСТОРАВА" МОКШЭРЗЯНЬ НАЦИОНАЛЬНАЙ ЭПОСТЬ ПРЕЗЕНТАЦИЯЦ Презентациясь етафтовсь 29 октябрьста. Эпоссь ефси аф кунара лиссь Мордовскяй книжнай издательстваса 1000 экземплярса. И теенза ни оцю вешфкссь лувихнень ширде. "Масторавать" презентацияц ушедсь театральнай сценкаста, конань пингста Национальнай театрань актерхне няфтезь пуромфненди "Масторава" эпость инь главнай идеянц. А сон ащи вов мезьса: минь, мокшетне и эрзятне,-"Масторавать" иденза. Лиякс мярьгомс, фкя народ, конань фкя историяц, менталитетоц. Тяда меле эпость колга эсь мяльснон азозь: А.АЛЕШКИН, Мордовиянь заслуженнай художник, Государственнай премиянь лауреат: -Тя шись сембе пингс сувай народоньконь мялямс аф аньцек съездть инкса. Тячи мокшэрзянь народсь арась азоркс "Масторава" национальнай эпосонц лангса. Лама киза мольфтевсь работа, штоба кочкамс сонь фкя книгас. Тя афкуксонь сатфкс мокшэрзянь народть эряфса. Вдь аф эрь народть ули сонцень эпосоц. Финно-угорскяй нароттнень эзда васенцекс кочказь фкя книгас "Калевала" национальнай эпосснон фиттне, мельгаст-эстонецне, а тяни минь-мокшэрзятне. И мон тячи павазуван нинге сяс, мес тейне савсь тиемс "Масторавати" иллюстрацият. Тя пяк ответственнай работада инголе мон ваныне, кода художникне мазопнезь иллюстрацияса лия народонь эпоснень. И сань мяльс: эряви именна минь народоньконь культураста мумс стама обраст, конат панжелезь лувити "Масторавать" ваймонц! И, арьсян, эрь ломанць, кие панчсы тя книгать, шарьхкодьсы, мезе ерань азомс иллюстрациятнень вельде. И.И.КЕЛИН, Мордовскяй книжнай издательствать директороц: -Ся пингста сявомок, мзярда издательствась ушедозе эсь тевонц, сон нолдась миллиотт книга. Ламотне эздост арасть Всесоюзнай, Всероссийскяй, государственнай премиянь лауреатокс. Но "Масторава" национальнай эпоссь сяка ащи эздост инь няевикс, башка вастса. Аф стак вдь "Масторавать" презентациянза етасть Москуса, Самарскяй, Пензенскяй областьса. И, арьсян, етафтовихть Россиянь лия региоттнень эса, коса эряйхть мокшэрзят. Мес минь, мокшэрзятне, шарфтоме тя книгать лангс башка пяк оцю мяль? Мес съездса, депутаттнень инголе выступлениясонза, Мордовиянь Оцюнясь азозе "Масторавать" мокшэрзянь народонь книгадонга книгакс? А сяс, што минь народоньке "Масторавать" лемдезе тейнек, тяниень эряйхненди и минь уноконь уноконьконди. Сон сядот, а, пади, тежятть киза латцесь "Масторавать" моронзон эса. И тяда меле поколенияста поколенияс, аф содамок письменность, пачфтезе сонь тейнек, 21-це веконь эряйхненди. 31 киза учсесь эсь лисеманц эса "Масторава" мокшэрзянь национальнай эпоссь. Лама киза Россиянь эрь регионца, коса эряйхть мокшэрзят, кочкасть и сермадсть кагод лангс морот мокшэрзянь ученайхне. Тянкса тейнек эряви азомс оцюдонга оцю спасиба мокшэрзянь выдающай ученайхненди, конат виень апак ужяльтть кочкасть-пуроптсть эпость эса. Нят-Григорий Яковлевич Меркушкин, Василий Васильевич Горбунов и ламотне лиятне, кит тяни ни ашет шиса. Но синь научнай подвигсна сембе пингс ляды мокшэрзянь народть мялямса. Мяляфтови и поэтть, кона стане жа кулоф ни, Виталий Юлианович Юшкинонь лемоцка. Теенза удалась инь цебярьста етафтомс эпость рузонь кяльс. Башка спасиба азома мокшэрзянь содаф ученайти Алексей Дмитриевич Шуляевонди, кона путсь лама вийда "Масторавать" кочкамста и нолдамста. Тяконь можна азомс "Масторавать" научнай редакторонц, профессорть Николай Федорович Мокшинонь колга. Т.Г.МЕРКУШКИНА, профессор: -Мон шачень-касонь мокшэрзянь семьяса: алязе-мокша, тядязе-эрзя. И синь пяк кельгсть фкя-фкянь, эрясть пяк и пяк ладязь. Лама киза алязе, Г.Я.Меркушкин, эсь ялганзон, мокшэрзянь ученайхнень мархта кочкась-пуроптсь "Масторава" национальнай эпость эса. Синь сембе корхнекшнесть эсь етковаст, кле, эпоссь киндивок аф сермадови. Сонь можна аньцек кочкамс народть еткста, кона афкукс сермадозе-шачфтозе "Масторавать". 30-да лама киза эпоссь учсесь ся шить эса, мзярда сон пачкоди лувити. А, пади, тяфтама судьба "Масторавати" макссь Шкайсь: лисемс эста, мзярда мокшэрзянь народти сон эрявкстсь, кода кшись и салсь! Аньцек пяк ужяль, сонь лисемац ашезь сав няемс алязти и мокшэрзянь ученайхненди, кит путсть тняра вий и эрьгя эпость кочкамста-пуроптомста. Сяс мон азондан оцюдонга оцю спасиба сембе ломаттненди, кит тячи пачфтезь "Масторавать" мокшэрзятненди и лия нароттненди. Сонь лувомстонза мон маряса эсь народозень и родозень кунардонь пингонь вайгяльснон. Арьсян, ня вайгяльхнень кульсыне эрь ломанць, кие панчсы тя книгать. В.НЕСТЕРОВ. Мокшень Правда КАК СОЗДАВАЛАСЬ «МАСТОРАВА»

admin: Отзыв о книге «Масторава. Мордовский народный эпос» (Саранск, 2009) Чувство недоумения оставил выход в 2009 году издания «Масторава. Мордовский народный эпос», выпущенного в Саранске Мордовским книжным издательством. Книга эпоса, естественно, не может являться непосредственным продуктом народного творчества, и разные авторы имеют полное право составлять ее заново на основе бытовавших и записанных эпических песен. Вместе с тем мордовский эпос, составленный A.M. Шароновым, уже существует, он вписан в культурную среду России, хорошо известен читателям и специалистам, воспринят финно-угорскими народами. Он отмечен в 90-х годах XX века Государственной премией Республики Мордовия и Первой премией общества М.А. Кастрена. Его цитируют и осмысляют в научных работах. С этим уже нельзя не считаться - у кого бы ни появилось желание создать книгу эпоса с нуля. Участие НИИ гуманитарных наук при Правительстве РМ само по себе придало изданию 2009 года значительную научную весомость. Однако то, чем она сопровождена, по сути должен означать не просто «недействительность» «Масторавы», составленной A.M. Шароновым, которая уже вошла в оборот и высоко оценена, но и ставит в совершенно нелепую позицию не менее авторитетные инстанции, давшие добро на выход книге A.M. Шаронова и присудившие за нее премии. Абсолютно неэтичным и странным представляется примечание к вступительной статье издания 2009 года, которое по идее должно объяснить ситуацию читателю. Представитель издательства пишет об «энергичном Шаронове», который - буквально - «по наущению Идемева» «вздумал издать эпос под своим единственным именем». У обоих изданий, если сравнить, - один редактор. Не его ли тогда, возникает вопрос, вина, что в ситуации вовремя не разобрались? Если при первом издании было непонятно происхождение текста, почему издательство решилось его предложить читателю, а сейчас полностью снимает с себя ответственность? Чем собственно плохо «редактирование» коллективного труда», которое вменяется в вину A.M. Шаронову? В принципе - «редактирование» ли это? Простое сравнение изданий приводит к мысли о том, что перед нами совершенно разные тексты, практически ни в чем не совпадающие. Тогда если речь идет о составлении народного эпоса, то непонятно, почему A.M. Шаронов, по версии второго издания, не имел права на свое прочтение эпоса и свою компоновку? Кто и почему именно это запрещает? Наконец, как выглядит позиция издательства, которое отмечает дьявольскую волю в действиях A.M. Шаронова, а перед этим представляет его как одного из соавторов труда? Отсутствие внятных ответов на эти простые и естественно возникающие вопросы уже само по себе делает «Мастораву», выпущенную в 2009 году, скандальным изданием. Вряд ли это нормально для подготовленной специалистами книги эпоса, которая в идеале должна быть каноничной и жить века. Стоит упомянуть еще о нескольких вещах. Остается совершенно непонятным для меня как читателя происхождение самого текста книги в целом. «Перевод с мордовского Юшкин В.Ю.» - помечено в начале книги. Что это означает, если, как хорошо известно, мордовского языка не существует? Что представлял собой тогда исходный текст, с которым работал покойный Юшкин? На каком он был языке? Само качество этого «перевода» - с точки зрения человека, владеющего русским языком, местами не выдерживает критики. Открывая книгу эпоса на первых попавшихся страницах, натыкаешься постоянно на примеры этого. «Стал расти песок неудержимо Также и во рту у Идемева» (с. 46). Как может «расти песок»? Вероятно, речь идет об увеличении его количества, но тогда по-русски это следует выразить иначе. Во второй же строчке - труднопроизносимое стечение гласных, свидетельствующее о глухоте поэта к русскому слову. «Он привычки врать отнюдь не ведал» (с. 81) - вымученная строчка, наполненная необязательными, лишними словами и опять-таки труднопроизносимая. Об Орле: «Снова в небеса он поднимался И вернулся к Сурале он снова» (с. 81)-недопустимое сочетание глаголов несовершенного и совершенного вида: по сути в тексте сказано, что орел поднимался много раз, а вернулся только один. «Взял он под уздцы коня железно, Так что конь на месте зашатался» (с. 114). Конь не мог «зашататься», если герой его действительно «взял железно». «Где река Сура течет-струится» (с.212) - строчка, похожая на скороговорку, в которой читающий должен сбиться... Подобные примеры можно приводить и приводить. Понятно, что «Масторава» - большой по объему текст, и поэтическая весомость каждого слова в нем не так высока, как в коротком лирическом произведении, но это не дает право поэту на небрежность. Дело сделано - книга вышла. Остается только сожалеть о недостатках этого издания, понимая, что они невольно бросают тень не только на тех, кто его готовил, но и на весь мордовский народ, от имени которого представляется эпос. Доктор филологических наук профессор Н.В. Морохин, Н.Новгород



полная версия страницы